Documenting and Revitalising Indigenous Languages Workshop

Documenting and Revitalising Indigenous Languages Workshop

Gundjeihmi:

Gure Jabiru, boyen arri-marnbom DRIL workshop ba gamak Gundjeihmi dja Gunwinjgu gabarri-djalwokdi. Daluk bani-bogenh banim-wam andi-bidyigarrmeng, Margaret Florey dja Donna McLaren. Gabani-durrkmirri gure RNLD (Resource Network for Linguistic Diversity). Andi-walebukkang gun-wern ba arrban-bukkan wurdurd dja barri-buyiga bu gabarri-djare gabarri-borlbme Gundjeihmi.

English:

Recently in Jabiru we conducted a DRIL (Documenting and Revitalising Indigenous Languages Workshop) to help people keep speaking Gundjeihmi and Kunwinjku. Margaret Florey and Donna McLaren came and helping us run the workshop. They both work for RNLD (Resource Network for Linguistic Diversity). They showed us many techniques to help us teach Gundjeihmi to children and other people who want to learn the language.



Bonj

That is all.

Bininj Anbolh

Bininj Anbolh (Gundjeihmi)
Bininj Manbolh (Kunwinjku)


Kunwinjku:

Bininj Gunwok Language Project, Injalak dja Australian National University kabirridjarrkdurrkmirri ba kabirribolkngeykurrmehkurrme nawu korroko Bininj birrirey kurrenge kore Bininj manbolh, bolkki yekke.

Kunbalanda:
In a collaboration between the Bininj Gunwok Language Project, Injalak and the Australian National University, Aboriginal walking routes are being documented this dry season.

Gundjeihmi:

Nagangila Ben gadurrkmirri andehne project. Gayolyolme bu djob gagarrme nuye.

[soundcloud url="http://api.soundcloud.com/tracks/99652021" params="" width=" 100%" height="166" iframe="true" /]

Bolkgime arridurrkmirri project angerrnge Bininj Anbolh arriborlhme. Dabbarrabbolk andibukkan adberre. Arridjare wurdurd gabarribenggan wanjh. Gamak rouk!

Today we are working on a new project to learn all about traditional walking routes. The old people are teaching us and we want the children to know about them then. It's great!

Nagangila Ben dja Nangarridj Enoch gabandibimmang Ngalwamud dja Nabangardi gure Wirnmuyurr.

(Gundjeihmi)

Nagangila Ben and Nangarridj Enoch filming Ngalwamud and Nabangardi at Wirnmuyurr, Kakadu National Park.

 


//


//

This project is supported through funding from the Australian Government’s Indigenous Heritage Program

and is auspiced by Injalak Arts and Crafts, Gunbalanya western Arnhem Land, N.T. Australia.

bonj

that is all

 

 

Batchelor Course Birriyakwong

Graduate birriyimeng, Batchelor College.

Photos by Kevin Arthur, BIITE.

Tom Wood and Raymond Guymala have a planning discussion the day before their trip from Gunbalanya to Batchelor College on 20 June 2013 for their graduation ceremony at Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education (Certificate 2 in Construction). Thanks to Andy Peart, CDEP Training Officer at Gunbalanya for the recording and thanks to Kevin Arthur (BIITE) for the photos. Thanks to Tom Wood and Raymond Guymala too.

[soundcloud url="http://api.soundcloud.com/tracks/98673408" params="" width=" 100%" height="166" iframe="true" /]

T= Tom, R= Raymond, A= Andy Peart.

[00:00:00.00] R: Tom, wanjh balekeno ngarri-re malayi?

[00:00:04.06] T: malaywi karri-re

[00:00:06.12] R: balekeno kukabel?

[00:00:09.00] T: kukabel karri-re o kumurrng

[00:00:12.24] T: nungka njaleken karri-re?

[00:00:16.12] R: graduate

[00:00:19.04] T: graduate karri-yime

[00:00:19.24] T: kore birri-wern?

[00:00:23.03] R: mulil

[00:00:25.23] T: malayi karri-re, kumurrng, kukabel

[00:00:32.06] T: karri-dungbebme

[00:00:33.20] T: kareh kanjdji kah-dungyo kah-kakyo wanjh karri-dolkkan kunukka six o'clock

[00:00:40.05] T: darnki kah-bebme name karri-re karri-bolkbawon Kunbarlanja

[00:00:43.22] T: seven o'clock mani bas karri-mang mani manu ka-bidbun, kan-bekkan

[00:00:51.23] R: wo kurebeh wanjh ngarr-ngokkowiyidurndeng

[00:00:55.19] yo, karri-ngokkowiyidurndeng

[00:01:00.19] A: njale, njale kabirri-re?

[00:01:02.23] T: murrika karri-re, mandengeyi

[00:01:05.05] R: murrika ngarri-re

[00:01:06.01] mandengeyi

[00:01:22.02] A: Bale ngurri-borlbmeng?

[00:01:09.20] R: aa... building

[00:01:10.18] building, building construction ngarri-re... manekke, ...graduate ngarri-yime

[00:01:15.13] R: graduate

Vocabulary:

balekeno when

malayi, malaywi tomorrow

-re to go

kukabel morning

njaleken why

-dungbebme 1. arrive in daylight 2. morning rising of the sun

name short version of namekke that

kunukka like that, at that time, that topic mentioned

-mang to get

-bolkbawon leave a place, depart from a place

kurebeh other side, at the other place/other end

ngokkowi evening

-ngokkowiyidurndeng return in the evening

murrika, mandengeyi motor vehicle (car, truck)

-borlbme to learn, to become accustomed to

manekke that, that thing mentioned (of man- class)

njale what, how

wanjh then (sequential)

-dungyo sun be located, exist

-bidbun, go up, go upland

mulil lots, many (also a ceremony name)

Bonj

That is all.



Anbinik dja Kukodjdubbe Ankabo

Anbinik dja Kukodjdubbe Ankabo

(Allosyncarpia ternata trees and headwater wetlands)

The Bininj Gunwok Language Project has been working together with Warddeken Land Management Ltd, ecologist Jeremy Freeman from Charles Darwin University, and the Nature Conservancy to produce two new resources. One is a poster about anbinik trees and the other is about kukodjdubbe mankabo 'headwater wetlands' on the Arnhem Land Plateau. The anbinik poster is featured here in this post. Kunwinjku extracts from the poster are followed by the English translations. At the end of the images, there is a link to several files where you can download copies for your classrooms and offices. If you would like full size copies of these posters, use the contact tab on the main menu strip to get in touch with us.

Ngad nawu ngarridurrkmirri Bininj Kunwokken, ngarrbenbidyikarrmeng bedda nawu Warddeken kabirridurrkmirri kabirribolknahnan manbinik manngarre. Wanjh ngarridjarrkmarnbom bokenh djurra nawu manbinik dja kukodjdubbe mankabo.

Anbinik

The 'old people' (dabbarrabbolk) on the Arnhem Land plateau in the rock country used to speak Kundedjnjenghmi, one of the dialects of Bininj Gunwok. It has some similarities with Gundjeihmi spoken to the west. One of these similarities is that it uses an- as the vegetal noun class prefix, as does Gundjeihmi. In Kunwinjku this prefix is man-, so in Gundjeihmi and Kundedjnjenghmi the name for the Allosyncarpia ternata tree is anbinik and in Kunwinjku it is manbinik. The poster includes words from both Kundedjnjenghmi and Kunwinjku.

Files of the posters (pdf) are available here:

anbinik poster Kunwinjku

wetland poster Kunwinjku

anbinik poster English

wetland poster English

Thanks to our translation team:

Alfred Nayinggul, Andrew Manakgu, Donna Nadjamerrek and to 'the old people' who taught us about the importance of these trees.

Jabiru School Print Workshops

Jabiru Area School Print Workshops 2012

Stuart Whitby's Art Class

With guest printmakers and former Jabiru residents Diane and Andrew Blake

(place cursor over image and select the full screen icon to view portrait orientation images without clipping)

Bulanj Murray kabendjawan yawurrinj nawu birrihbimmarnbom.

Murray Garde talks with 3 Jabiru School students about their prints—Jimmy Marimowa, Cuisak Nango and Hezekiah Lane.

 

JAS Jimmy namarrkon edited

[00:00:00] Jimmy: Ngaye Jimmy Marimowa

I am Jimmy Marimowa.

[00:00:02] MG: Jimmy yingeyyo, en kunred ke baleh?

Your name is Jimmy, and where is your country?

[00:00:05] Jimmy: Minjilang

[00:00:06] MG: Minjilang. Ngudda Minjilang beh.

Minjilang, you're from Minjilang.

[00:00:09] MG: Nanih, njale yibimbom?

What have you painted?

[00:00:11] Jimmy: Namarrkon.

Lightning Spirit.

[00:00:12] MG: Namarrkon, and njale... njale kakarrme?

The Lightning Spirit, and what does he have?

[00:00:15] Njamed axe, dadken.

Whatsit, an axe, stone axe.

[00:00:18] MG: Yoh, kaburriwe ey?

Yes, he throws it ey?

[00:00:19] Jimmy: kaburriwe

He throws it.

[00:00:20] Nakodjok: karrong.

He strikes with it.

[00:00:21] MG: Karrong! Kamayhke!

He strikes with flashes of lightning.

[00:00:22] Jimmy: Yoh.

Yes

[00:00:23] MG: Balekeno karrinan bu kamayhke? Yiman kayime kurrung ey.

When do we see those flashes of lightning? Like in kurrung season ey?

[00:00:29] Jimmy: Yowey.

Yes.

[00:00:30] MG: Yoh, kunumeleng, kurrung.

Yes, in kunumeleng and kurrung seasons.

JAS Nakodjok mimih edited

[00:00:00.00] MG: Kunkurn bale yikurn ngudda?

Skin name, what is your skin name?

[00:00:01.14] Cuisak: Nakodjok

[00:00:02.06] MG: Nakodjok

[00:00:02.22] Cuisak: Wamud

(also known alternatively as) Wamud

[00:00:03.14] MG: Wamud, en njale yibimbom Wamud?

Wamud, so what have you painted/printed Wamud?

[00:00:05.17] Cuisak: Mimih

[00:00:06.14] MG: Mimih, wardi, wardi yiyolyolme, kalobme o bale?

Can you tell me about this mimih, is he running?

[00:00:10.11] Cuisak: yo

yes

[00:00:11.06] MG: Kalobme. Baleh karringalke mimih?

He's running. Where do we find mimih spirits?

[00:00:14.06] Cuisak: Kuwardde.

In the rock country.

[00:00:15.03] MG: Kuwardde yo. Yinang mimih ngudda?

In the rock country yes. Have you seen a mimih?

[00:00:18.07] Cuisak: Larrk, only nganang njamed, paint ngayime,

No, I've only seen... I've only painted them.

[00:00:22.12] MG: Yo. Yidjalbimbom.

Yes, you've just painted one.

[00:00:23.24] Cuisak: Yo birridjalbimbom kore kuwardde.

Yes, they just paint them in the rock shelters.

[00:00:26.14] MG: mm, ma bonj kamak.

mm OK then, that's great.

[00:00:27.16] Cuisak: Ma

OK then.

JAS nganabbarru malimali edited

[00:00:00.00] MG: Ngudda, ngudda njale yibimbom?

And what have you, what have you painted/printed?

[00:00:02.19] Hezekiah: Nganabbarru

A buffalo.

[00:00:04.08] MG: Nganabbarru o yoh. Ngannabbarru, ngudda nganabbarru yingun?

Oh yes, a buffalo. Do you eat buffalo (meat)?

[00:00:08.17] Hezekiah: yoh

yes

[00:00:09.15] MG: En baleh kabirribun nganabbarru?

And where do they hunt buffalo?

[00:00:11.16] Hezekiah:  mm kore bush.

um in the bush

[00:00:13.03] MG: Kore bush. Kunred ke baleh?

In the bush. Where is your country?

[00:00:15.22] Hezekiah: Malimali.

[00:00:17.00] MG: Malimali, kunred? Kumekke nganabbarru nawern?

Malimali, that place ey? Are there many buffalo there?

[00:00:20.17] Hezekiah: mm nawern.

mm many

[00:00:21.13] MG: Yinang?

Have you seen them (there)?

[00:00:22.10] Hezekiah:  yoh

yes

[00:00:23.09] MG: Ma, bonj.

OK that's all.

 

Bonj

That is all.