Nga-ni Kun-red Ngarduk Man-djewk Na-kudji


Buluhkaduru book launch


Nga-ni Kun-red Ngarduk Kune


The launch of a book in the Kune language (published by Batchelor Press) took place recently at Buluhkaduru outstation. The book is Nga-ni Kun-red Ngarduk Man-djewk Na-kudji 'One Year in my Country'. Text by †Jill Yirrindili, transcribed & translated by Aung Si, illustrated by Jenny Taylor, designed by Christine Bruderlin, edited by Margaret Carew and production support by the Bininj Kunwok Language Project. Everyone looked great in their book cover T-shirts! So many people worked hard to make it a great day. Thanks also to Mason Scholes and Natalie Carey for logistics support.

Daluhdaluk Kabindibukkan Kunmadj

Here's a video about women weavers from Injalak and Njanjma Rangers teaching tourists how to do fibrecraft, at Border Store in Kakadu National Park.

Daluhdaluk nawu Injalak beh dja mak nawu Njanjma Ranger kabirridurrkmirri, wanjh kabirrire kore Border Store kore Kakadu, bu kabindibukkan nawu birrikukbele tourist, bu kabirringobarnmang kunngobarn dja mak kabirrimarnbun kunmadj.

Video by Andy Peart. Transcription and translation by Jill Nganjmirra, Andy Peart and Murray Garde, Bininj Kunwok Language Project.


That is all.

FRAGILE FIRST IMPRESSIONS A Threatened Archive of Indigenous Reportage

Kun-yungki bu Kerrngehken Bininj Bindih-nang Balanda


A Threatened Archive of Indigenous Reportage

Trinity Grammar and Warddeken Land Management invite you to:

A Threatened Archive of Indigenous Reportage
Indigenous rock art images depicting early contact in Western Arnhem Land
Photographed by David Hancock
Show will also be exhibited at Photonet gallery
15a Railway Place Fairfield (upstairs from Beancounters coffee shop opposite Fairfield Railway station).
from 6 to 26 July 2014 and will be opened by Prof Marcia Langton.
The exhibition will move to Canberra on 6-13 September at the Canberra Grammar School Gallery 40 Monaro Crescent Red Hill ACT 2603. The opening will be at 4pm on 6 September.
Photographs of rock art © David Hancock and those of the exhibition opening thanks to © Michael Silver/Photonet. Radio National interview courtesy of Belinda Tromp and ABC RN Bush Telegraph. Thanks to all of you for permission to use copyright materials.
that is all



Djidbidjidbi barri-gerrnge gabarri-borlbme

Djidbidjidbi Gurrambalk barri-gerrnge gabarri-borlbme

New staff at Djidbidjidbi Residential College do cross-cultural training

Djidbidjidbi Gurrambalk gure Jabiru barri-gerrnge nawu gabarri-durrkmirri barri-wam training-gen. Barri-borlbmeng Bininj an-garre dja Bininj Gunwok yiman ga-yime Gundjeihmi dja Gunwinjgu.

New staff at Djidbidjidbi Residential College and some existing Gundjeihmi Aboriginal Corporation staff in Jabiru went to do some training at the college recently. They have been learning about Bininj culture and learning some Gundjeihmi and Kunwinjku language.

Arri-borlbmeng gun-wok wurdurd-gen bu arri-djarrkdurrkmirri:

We learnt some phrases for when we are working with the students:


Bu wolewoleh arri-djarrkngun an-me, arri-djarrkyime gun-wok.

Each evening when we eat together, we always say this together:


Garri-djarrkngun— an-me an-mak garri-murrngrayekmen.

We are all eating together— good food makes us healthy.

garri-djarrkngun anme anmak


Some other phrases for youth workers to learn include:


Come here!



Two of you, come here



All of you, come here!



Go away (to 1 person).



Go away (you 2)



Go away (you all, 3+)


Ma wurdurd, an-me garri-ngun.

OK children, time to eat.

ma wurdurd an-me garri-ngun


Wash your hands (said to 3+).


Gorrogo yi-biddjirridjburrinj?

Have you (1) washed your hands?

gorrogo yibiddjirridjburrinj

Gorrogo? ma!

Already? OK then!

gorrogo ma


Sit down (1).



You 2 sit down!



You all sit down!


Plate yi-djirridjburrimen!

Wash the plates!

plate yidjirridjburrimen

Bolkkime na-ngale ga-djirridjbun plate?

Who is doing the washing up today?

bolkkime nangale gadjirridjbun plate

Bale yi-yime?

What are you doing?

bale yiyime

Bale ngune-yime?

What are you two doing?

bale ngune-yime

Bale ngurri-yime?

What are you all doing?

bale ngurri-yime

Wurdurd bau!

Hey kids, be quiet!

wurdurd bau

An-gudji yi-djare?

Would you like another one?

an-gudji yi-djare


Are you full up (food)?



Are the two of you full up (food)?



Are you all (3+) full up (food)?


Ma wurdurd ngurrim-rai garri-wokdi.

OK kids, come here and let's have a talk/meeting!

ma wurdurd ngurrimrai garriwokdi

Wurdurd bau, ngurri-yun!

Hey kids, quiet, go to sleep!

wurdurd bau ngurri-yun

Yawurrinj, ga-mak?

Hey boys, everything OK?

yawurrinj ga-mak

Yaukyauk, bale ngurri-re?

You girls, where are you going?

yaukyauk bale ngurri-re

Bale yi-re?

Where are you (1) going?

bale yi-re?

Al-godjok baleh wam?

Where has Al-godjok gone?

algodjok baleh wam

Al-godok baleh gah-di?

Where is Al-godjok?

algodjok baleh gahdi

Ga-dirri guberrk. (the 'd' changes to 'rr' between vowels, so it is actually ga-rrirri)

He/she is playing outside.

ga-dirri guberrk

Ngale gah-di.

There she is!

ngaleh gah-di

Nanih gah-di (close distance)

Here he is!

nanih gah-di

Nabe gah-di.

He's just over there.

nabe gahdi

Gorrogo ngurri-yidmedjirridjburrinj?

(ngurri- 'you all'-yidme 'teeth'-djirridjbu 'wash' -rren 'yourself')

Have you brushed your teeth?

gorrogo ngurri-yidmedjirridjburrinj

Yi-re yi-yidmedjirridjburrimen.


Go and brush your teeth! (said to 1 person)

yire yi-yidmedjirridjburrimen

Yim-rai, arr-wokdi.

Come here (1 person), let's talk.

yimrai arr-wokdi

Yi-dangbalhmen. (addressing 1 person)

Close the door! (You can just say yi-balhmen to mean 'close it'  for anything, window, box etc)



Open the door!


Wurdurd gandi-bekka!

Children, listen to me!

wurdurd gandibekka

Yun gun-warre yi-wokdi!

Don't say nasty/obscene things/don't swear! (gun-warre means 'bad speech, bad things')

yun gun-warre yi-wokdi



That is all.







Seasoned Greetings From our Friends at Warddeken

"Seasoned Greetings" From our Friends at Warddeken

Dabbarrabbolk barri-nguni djikken warridj!

Download (PDF, 89KB)