The launch of a book in the Kune language (published by Batchelor Press) took place recently at Buluhkaduru outstation. The book is Nga-ni Kun-red Ngarduk Man-djewk Na-kudji 'One Year in my Country'. Text by †Jill Yirrindili, transcribed & translated by Aung Si, illustrated by Jenny Taylor, designed by Christine Bruderlin, edited by Margaret Carew and production support by the Bininj Kunwok Language Project. Everyone looked great in their book cover T-shirts! So many people worked hard to make it a great day. Thanks also to Mason Scholes and Natalie Carey for logistics support.
Nga-ni Kun-red Ngarduk Man-djewk Na-kudji
Daluhdaluk Kabindibukkan Kunmadj
Here's a video about women weavers from Injalak and Njanjma Rangers teaching tourists how to do fibrecraft, at Border Store in Kakadu National Park.
Daluhdaluk nawu Injalak beh dja mak nawu Njanjma Ranger kabirridurrkmirri, wanjh kabirrire kore Border Store kore Kakadu, bu kabindibukkan nawu birrikukbele tourist, bu kabirringobarnmang kunngobarn dja mak kabirrimarnbun kunmadj.
Video by Andy Peart. Transcription and translation by Jill Nganjmirra, Andy Peart and Murray Garde, Bininj Kunwok Language Project.
Bonj
That is all.
FRAGILE FIRST IMPRESSIONS A Threatened Archive of Indigenous Reportage
Kun-yungki bu Kerrngehken Bininj Bindih-nang Balanda
FRAGILE FIRST IMPRESSIONS
A Threatened Archive of Indigenous Reportage
Trinity Grammar and Warddeken Land Management invite you to:
15a Railway Place Fairfield (upstairs from Beancounters coffee shop opposite Fairfield Railway station).
from 6 to 26 July 2014 and will be opened by Prof Marcia Langton.
Djidbidjidbi barri-kerrnge kabarri-borlbme
Djidbidjidbi Kurrambalk barri-kerrnge kabarri-borlbme
New staff at Djidbidjidbi Residential College do cross-cultural training
Djidbidjidbi Kurrambalk kure Jabiru barri-kerrnge nawu kabarri-durrkmirri barri-wam training-ken. Barri-borlbmeng Bininj an-karre dja Bininj Kunwok yiman ka-yime Kundjeyhmi dja Kunwinjku.
New staff at Djidbidjidbi Residential College and some existing Gundjeihmi Aboriginal Corporation staff in Jabiru went to do some training at the college recently. They have been learning about Bininj culture and learning some Kundjeyhmi and Kunwinjku language.
Arri-borlbmeng kun-wok wurdurd-ken bu arri-djarrkdurrkmirri:
We learnt some phrases for when we are working with the students:
Bu wolewoleh arri-djarrkngun an-me, arri-djarrkyime kun-wok.
Each evening when we eat together, we always say this together:
Karri-djarrkngun— an-me an-mak karri-murrngrayekmen.
We are all eating together— good food makes us healthy.
Some other phrases for youth workers to learn include:
Yim-ray
Come here!
Ngunem-ray
Two of you, come here
Ngurrim-ray
All of you, come here!
Yi-ray
Go away (to 1 person).
Ngune-ray
Go away (you 2)
Ngurri-ray
Go away (you all, 3+)
Ma wurdurd, an-me karri-ngun.
OK children, time to eat.
Ngurri-biddjirridjburren.
Wash your hands (said to 3+).
Korrogo yi-biddjirridjburrinj?
Have you (1) washed your hands?
Korroko? ma!
Already? OK then!
Yi-yerrka!
Sit down (1).
Ngune-yerrka!
You 2 sit down!
Ngurri-yerrga!
You all sit down!
Plate yi-djirridjburrimen!
Wash the plates!
Bolkkime na-ngale ka-djirridjbun plate?
Who is doing the washing up today?
bolkkime nangale kadjirridjbun plate
Bale yi-yime?
What are you doing?
Bale ngune-yime?
What are you two doing?
Bale ngurri-yime?
What are you all doing?
Wurdurd baw!
Hey kids, be quiet!
An-kudji yi-djare?
Would you like another one?
Yi-worrkminj?
Are you full up (food)?
Ngune-worrkminj?
Are the two of you full up (food)?
Ngurri-worrkminj?
Are you all (3+) full up (food)?
Ma wurdurd ngurrim-ray karri-wokdi.
OK kids, come here and let's have a talk/meeting!
ma wurdurd ngurrimray karriwokdi
Wurdurd baw, ngurri-yun!
Hey kids, quiet, go to sleep!
Yawurrinj, ka-mak?
Hey boys, everything OK?
Yawkyawk, bale ngurri-re?
You girls, where are you going?
Bale yi-re?
Where are you (1) going?
Al-kodjok baleh wam?
Where has Al-kodjok gone?
Al-kodok baleh kah-di?
Where is Al-kodjok?
Ka-dirri kuberrk. (the 'd' changes to 'rr' between vowels, so it is actually ga-rrirri)
He/she is playing outside.
Ngale kah-di.
There she is!
Nanih kah-di (close distance)
Here he is!
Nabe kah-di.
He's just over there.
Korrogo ngurri-yidmedjirridjburrinj?
(ngurri- 'you all'-yidme 'teeth'-djirridjbu 'wash' -rren 'yourself')
Have you brushed your teeth?
korroko ngurri-yidmedjirridjburrinj
Yi-re yi-yidmedjirridjburrimen.
(yi-yidme-djirridj-burri-men)
Go and brush your teeth! (said to 1 person)
Yim-ray, arr-wokdi.
Come here (1 person), let's talk.
Yi-dangbalhmen. (addressing 1 person)
Close the door! (You can just say yi-balhmen to mean 'close it' for anything, window, box etc)
Yi-dangmarrhma!
Open the door!
Wurdurd kandi-bekka!
Children, listen to me!
Yun kun-warre yi-wokdi!
Don't say nasty/obscene things/don't swear! (gun-warre means 'bad speech, bad things')
Bonj
That is all.