Mandjurlukkumarlba

Antidesma ghaesembilla 1
Antidesma ghaesembilla 2
Kudjewk wanjh karrimang mandjurlukkumarlba.
'In the wet season we get mandjurlukkumarlba berries.'
 
It's now the season for mandjurlukkumarlba berries (Antidesma ghaesembila). In Kuninjku they are called mandjurlukkurn. In Kundjeyhmi they are called andjurlukkumarlba and in Kune they are djurlukkurn.
Kuninjku people near Mumeka like to get these berries at this time of year at Bilindje on the Mumeka to Maningrida road on the Tomkinson flood plain.
The plant also has a nickname called kunjkurlba which means 'kangaroo blood'. That's because the old people used to use the juice as part of kangaroo sorcery to hunt kangaroos. They sprayed the juice on to kangaroo tracks on the ground and eventually the legs of the kangaroos would become arthritic and lock up, making it easier to spear them.
Learn about your local foods, learn how to say their names, look after them.
photos by Gary Fox
bonj
that is all

Njanjma Rangers

Karribolknahnan Kunred

From ABC Open

In our local language of Kunwinjku, we say "karribolknahnan kunred". It means caring for country.

Looking after our country near Gunbalanya, in Western Arnhem Land, is a big part of our job as rangers.

Here is a little story about some of what we do. In particular, it's about the spot called Red Lily [Woelk], right on the northwestern edge of the Arnhem Land escarpment. We'll teach you some more Kunwinjku words along the way.

This video was made as part of an ABC Open Top End workshop for the ABC Open project Mother Tongue.

A combined group of artists from the Injalak Arts Centre and Njanjma Rangers got together to tell stories and practice with media.

Bonj

That is all.



An-me An-mak Adberre

An-me An-mak Adberre (Gundjeihmi)

Man-me man-mak Ngadberre (Kunwinjku)

Our wonderful bushtucker!

(In Kunwinjku using Gundjeihmi spelling systerm)

Wurdurd nawu gabirri-yo Djidbidjidbi Gurrambalk gabirri-borlbme man-me Bininj-gen.

The students at Djidbidjidbi Residential College in Jabiru Kakadu National Park have been learning about Bininj bush tucker.

Darn.gi gure Djidbidjidbi Gurrambalk gun-dulk gah-di man-me dorrengh. Ngarrih-ngalgeng man-morlak, man-ngukmanj, djilidjili, djalamardauk dja an-marnawan.

Near Djidbidjidbi Residential College there are trees with bush tucker fruit. We found billy goat plum, cheese fruit, bush sugar cane, wild passionfruit and cluster fig.

Dja mak gabo gunyed nawu gabirri-djuhge wanjh ngarri-bongun bu gebdjened ngarri-garrme.

And also green ants nests which we put in water as medicine to drink when we have a cold or flu.

 

man-morlak

An-morlak (Gundjeihmi) Man-morlak (Kunwinjku)

Billy goat plum (Terminalia ferdinandiana)

 

man-ngukmanj

 

An-ngukmanj

Cheesefruit (Morinda citrifolia)

djalamardauk

djalamardauk

Bush passionfruit (Passiflora foetida)

Al-godjok ba-ngalgeng gabo gunyed

 

gabo gunyed

gabo gunyed

green ant nest (Oecophylla smaragdina)

 

Na-godjok ngan-bukkan djilidjili

an-marnawan

an-marnawan (Gundjeihmi)

Cluster fig Ficus racemosa

Bonj

That is all.

An-ngale makka kah-ngeyyo? part 2

An-ngale makka kah-ngeyyo? part 2

What's this plant called? part 2

Here is the transcript for the plant identification video in the previous post.

[00:00:00] Ma!
OK

[00:00:02] An-bunbarr ngurrurdu kabarri-kerribun.
They use the Corynotheca lateriflora herb to cook emu in ground ovens.

[00:00:05] Burdah
Golden Eye-grass (Curculigo orchioides)

[00:00:06] Mani an-karnbirr.
This is Acacia oncinocarpa.

[00:00:09] Mani njale...
This is whatsisname.

[00:00:10] Terrah: An-djalh kun-yarl.
The bark is for making string.

[00:00:11] An-djoh
Acacia difficilis

[00:00:12] Terrah: Kunj barri-biddukkani, ngurrurdu.
They used it to tie up the arms of kangaroos and emu (legs).

[00:00:13] Woh, namekke.
Yes, that's right.

[00:00:14] Mani njamed, an-ngunngun.
This is whatsit, an-ngunngun.

[00:00:16] Nguyungu.

?

[00:00:18] Mani njamed, an-marnanj.
This is whatsisname, red-flowered kurrajong.

[00:00:23] An-kawalh.
?

[00:00:23] An-dudjmi.
Green plum (Buchanania obovata).

[00:00:26] An-djedj.
Kapok bush (Cochlospermum fraseri).

[00:00:27] An-korlh.
Cocky apple (Planchonia careya).

[00:00:29] Mani...
This plant...

[00:00:31] Terrah: An-bunbarr.
Corynotheca lateriflora.

[00:00:32] Speaker 3: eh ee!
No!

[00:00:33] Njamed, an-djungkurrk.
Whatsit, Gardenia fucata.

[00:00:35] Terrah:

[00:00:36] Mani njamed, ... an-lerrelerre
This is whatsit... Bossiaea bosseaeoides.

[00:00:40] An-bulu.
Xanthostemon paradoxus.

[00:00:41] Djarduk.
Bush apple (Syzygium suborbiculare).

[00:00:43] karrbirlk, karrbirlk
Merremia.

[00:00:44] bunbarr
Corynotheca lateriflora

[00:00:46] Mani njamed...
This is whatsit...

[00:00:47] speaker 3: (inaudible) yerre dja mani njamed...
already, so what's this one...

[00:00:50] speaker 3: mani yi-ngeybom man-yungki
You already said this one.

[00:00:51] Terrah: Mani yi-ngeybom mula!
Mum, you said the name of this one!

[00:00:53] speaker 3: yoh, mani yi-ngeybom,
yes, you said this one,

[00:00:55] Terrah: An-ngale mak yi-ngeybom bu bolkkime?
What was that name you said just now?

[00:00:57] speaker 3: bu korroko yi-ngeybom
you already said it

[00:00:58] Mahni, manu?
This one here?

[00:00:59] Terrah: yo
yes

[00:00:59] Manu nuk man-ngamed (> manu-uk)...
This is whatsisname...

[00:01:01] someone: man-bulngbulng
Acacia gonocarpa

[00:01:02] bulngbulng
Acacia gonocarpa

[00:01:03] Yo, an-bulng... an-bulngbulng
Yes, Acacia gonocarpa

[00:01:05] bulngbulng
Acacia gonocarpa

[00:01:06] Terrah: yo
yes

[00:01:06] Lillian: Dja baleh nga-ngeywarrewong.
So I made a mistake with the name.

[00:01:07] Terrah: (ka-djekme 'laughs')

Bonj.

That is all.

An-ngale makka kah-ngeyyo?

An-ngale makka kah-ngeyyo?

What's the name of that plant?

Ma, ngurri-wokbimbu! A transcription exercise.

Note that the Kundedjnjenghmi dialect of Bininj Kunwok is used in this video (spoken on the Arnhem Land plateau around Manmoyi).

In this video made by Warddeken Land Management Ltd (and used with their permission here) you can hear Ngal-wakadj Lillian Guymala from Manmoyi teaching younger family the names of plants that grow in the rock country. If you want to know the English or scientific names of these plants, you can contact us (on the main menu contact tab). The transcript is for you to complete. All of the words are given below in the list after the transcript template, you have to pick them out of the list and fit them into the blanks after the time code. We have started the first few lines and the outline of some words. Now watch the video and see how you go. We'll post our version of the transcript (with English translation) in a later post.

[00:00:00] Someone: Ma!

[00:00:02] Lillian: An-bunbarr, ngurrurdu kabarri-kerribun.

[00:00:05] Lillian: B_ _ _ _ _

[00:00:06] Lillian: M _ _ _  an-_ _ _ _ _ _ _ _

[00:00:09] Lillian: M_ _ _  _ _ _ _ _

[00:00:10] Terrah: An-_ _ _ _  kun-_ _ _ _

[00:00:11] Lillian: An- _ _ _ _

[00:00:12] Terrah: K_ _ _   barri-_ _ _ _ _ _ _  ng_ _ _ _ _ _ _

[00:00:13] Lillian: Woh, namekke.

[00:00:14] Lillian: Mani njamed, an-_ _ _ _ _ _ _ _

[00:00:16] Lillian: Ng_ _ _ _ _ _

[00:00:18] Lillian: M_ _ _ nj_ _ _ _ an-_ _ _ _ _ _ _

[00:00:23] Lillian: An-_ _ _ _ _ _

[00:00:23] Lillian: An-_ _ _ _ _ _

[00:00:26] Lillian: An-_ _ _ _ _

[00:00:27] Lillian: An-_ _ _ _ _

[00:00:29] Lillian: Mani...

[00:00:31] Terrah: An- _ _ _ _ _ _ _

[00:00:32] Speaker 3: eh ee

[00:00:33] Lillian: njamed an-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

[00:00:35] Terrah: an-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

[00:00:36] Lillian: M_ _ _ nj_ _ _ _, an-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

[00:00:40] Lillian: an-_ _ _ _

[00:00:41] Lillian: Dj_ _ _ _ _

[00:00:43] Lillian: k_ _ _ _ _ _ _, k_ _ _ _ _ _ _

[00:00:44] Lillian: b_ _ _ _ _ _

[00:00:46] Mani njamed...

[00:00:47] speaker 3: (inaudible) yerre dja mani njamed...

[00:00:50] speaker 3: mani yi-ngeybom man-yungki

[00:00:51] Terrah: Mani yi-_ _ _ _ _ _ _  M_ _ _!

[00:00:53] speaker 3: yoh, mani yi-ngeybom,

[00:00:55] Terrah: An-ngale mak yi-ngeybom bu bolkkime.

[00:00:57] speaker 3: bu korroko yi-ngeybom

[00:00:58] Mahni, manu?

[00:00:59] Terrah: yo

[00:00:59] Lillian: Man-nuk man-_ _ _ _ _ _

[00:01:01] someone: man-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

[00:01:02] Lillian: b_ _ _ _ b _ _ _ _

[00:01:03] Terrah: Yo, an-bulng... an-b_ _ _ _ _ _ _ _ _

[00:01:05] Lillian: b_ _ _ _ b _ _ _ _

[00:01:06] Terrah: _ _

[00:01:06] Lillian: _ _ _  b_ _ _ nga-_ _ _ _w _ _ _ _w_ _ _

[00:01:07] Terrah: (ka-djekme 'laughs')

Here is the word list of all words used in the transcript.

an-bulngbulng

An-bulu

An-bunbarr

An-bunbarr

An-djoh

An-djedj

An-djoh

an-djungkurrk

An-dudjmi

an-karnbirr

An-kawalh

An-korlh

an-lerrelerre

an-marnanj

An-ngale

an-ngunngun

baleh

barri-biddukkani

bu bolkkime

bu korroko

bulngbulng

bulngbulng

bunbarr

Burdah

dja

Dja

Djarduk

eh ee

kabarri-kerribun

karrbirlk

karrbirlk

Kunj

kun-yarl.

Ma!

Mahni

mak

man-bulngbulng

man-bunbarrmani

Mani

Mani

Mani

Mani

Mani

Mani

mani

mani

Mani

mani

Mani...

man-ngamed

manu

Manu

man-yungki

mula

namekke

nga-ngeywarrewong.

ngurrurdu

ngurrurdu

Nguyungu

njale...

njamed

njamed

njamed

njamed

njamed...

njamed...

nuk

Woh

yerre

yerre

yi-ngeybom

yi-ngeybom

yi-ngeybom

yi-ngeybom

yi-ngeybom

yo

Yo

yo

yoh

Bonj. That is all.