Mandjurlukkumarlba
Njanjma Rangers
Karribolknahnan Kunred
In our local language of Kunwinjku, we say "karribolknahnan kunred". It means caring for country.
Looking after our country near Gunbalanya, in Western Arnhem Land, is a big part of our job as rangers.
Here is a little story about some of what we do. In particular, it's about the spot called Red Lily [Woelk], right on the northwestern edge of the Arnhem Land escarpment. We'll teach you some more Kunwinjku words along the way.
This video was made as part of an ABC Open Top End workshop for the ABC Open project Mother Tongue.
A combined group of artists from the Injalak Arts Centre and Njanjma Rangers got together to tell stories and practice with media.
Bonj
That is all.
An-me An-mak Adberre
An-me An-mak Adberre (Gundjeihmi)
Man-me man-mak Ngadberre (Kunwinjku)
Our wonderful bushtucker!
(In Kunwinjku using Gundjeihmi spelling systerm)
Wurdurd nawu gabirri-yo Djidbidjidbi Gurrambalk gabirri-borlbme man-me Bininj-gen.
The students at Djidbidjidbi Residential College in Jabiru Kakadu National Park have been learning about Bininj bush tucker.
Darn.gi gure Djidbidjidbi Gurrambalk gun-dulk gah-di man-me dorrengh. Ngarrih-ngalgeng man-morlak, man-ngukmanj, djilidjili, djalamardauk dja an-marnawan.
Near Djidbidjidbi Residential College there are trees with bush tucker fruit. We found billy goat plum, cheese fruit, bush sugar cane, wild passionfruit and cluster fig.
Dja mak gabo gunyed nawu gabirri-djuhge wanjh ngarri-bongun bu gebdjened ngarri-garrme.
And also green ants nests which we put in water as medicine to drink when we have a cold or flu.
An-morlak (Gundjeihmi) Man-morlak (Kunwinjku)
Billy goat plum (Terminalia ferdinandiana)
An-ngukmanj
Cheesefruit (Morinda citrifolia)
djalamardauk
Bush passionfruit (Passiflora foetida)
gabo gunyed
green ant nest (Oecophylla smaragdina)
an-marnawan (Gundjeihmi)
Cluster fig Ficus racemosa
Bonj
That is all.
An-ngale makka kah-ngeyyo? part 2
An-ngale makka kah-ngeyyo? part 2
What's this plant called? part 2
Here is the transcript for the plant identification video in the previous post.
[00:00:00] Ma!
OK
[00:00:02] An-bunbarr ngurrurdu kabarri-kerribun.
They use the Corynotheca lateriflora herb to cook emu in ground ovens.
[00:00:05] Burdah
Golden Eye-grass (Curculigo orchioides)
[00:00:06] Mani an-karnbirr.
This is Acacia oncinocarpa.
[00:00:09] Mani njale...
This is whatsisname.
[00:00:10] Terrah: An-djalh kun-yarl.
The bark is for making string.
[00:00:11] An-djoh
Acacia difficilis
[00:00:12] Terrah: Kunj barri-biddukkani, ngurrurdu.
They used it to tie up the arms of kangaroos and emu (legs).
[00:00:13] Woh, namekke.
Yes, that's right.
[00:00:14] Mani njamed, an-ngunngun.
This is whatsit, an-ngunngun.
[00:00:16] Nguyungu.
?
[00:00:18] Mani njamed, an-marnanj.
This is whatsisname, red-flowered kurrajong.
[00:00:23] An-kawalh.
?
[00:00:23] An-dudjmi.
Green plum (Buchanania obovata).
[00:00:26] An-djedj.
Kapok bush (Cochlospermum fraseri).
[00:00:27] An-korlh.
Cocky apple (Planchonia careya).
[00:00:29] Mani...
This plant...
[00:00:31] Terrah: An-bunbarr.
Corynotheca lateriflora.
[00:00:32] Speaker 3: eh ee!
No!
[00:00:33] Njamed, an-djungkurrk.
Whatsit, Gardenia fucata.
[00:00:35] Terrah:
[00:00:36] Mani njamed, ... an-lerrelerre
This is whatsit... Bossiaea bosseaeoides.
[00:00:40] An-bulu.
Xanthostemon paradoxus.
[00:00:41] Djarduk.
Bush apple (Syzygium suborbiculare).
[00:00:43] karrbirlk, karrbirlk
Merremia.
[00:00:44] bunbarr
Corynotheca lateriflora
[00:00:46] Mani njamed...
This is whatsit...
[00:00:47] speaker 3: (inaudible) yerre dja mani njamed...
already, so what's this one...
[00:00:50] speaker 3: mani yi-ngeybom man-yungki
You already said this one.
[00:00:51] Terrah: Mani yi-ngeybom mula!
Mum, you said the name of this one!
[00:00:53] speaker 3: yoh, mani yi-ngeybom,
yes, you said this one,
[00:00:55] Terrah: An-ngale mak yi-ngeybom bu bolkkime?
What was that name you said just now?
[00:00:57] speaker 3: bu korroko yi-ngeybom
you already said it
[00:00:58] Mahni, manu?
This one here?
[00:00:59] Terrah: yo
yes
[00:00:59] Manu nuk man-ngamed (> manu-uk)...
This is whatsisname...
[00:01:01] someone: man-bulngbulng
Acacia gonocarpa
[00:01:02] bulngbulng
Acacia gonocarpa
[00:01:03] Yo, an-bulng... an-bulngbulng
Yes, Acacia gonocarpa
[00:01:05] bulngbulng
Acacia gonocarpa
[00:01:06] Terrah: yo
yes
[00:01:06] Lillian: Dja baleh nga-ngeywarrewong.
So I made a mistake with the name.
[00:01:07] Terrah: (ka-djekme 'laughs')
Bonj.
That is all.
An-ngale makka kah-ngeyyo?
An-ngale makka kah-ngeyyo?
What's the name of that plant?
Ma, ngurri-wokbimbu! A transcription exercise.
Note that the Kundedjnjenghmi dialect of Bininj Kunwok is used in this video (spoken on the Arnhem Land plateau around Manmoyi).
In this video made by Warddeken Land Management Ltd (and used with their permission here) you can hear Ngal-wakadj Lillian Guymala from Manmoyi teaching younger family the names of plants that grow in the rock country. If you want to know the English or scientific names of these plants, you can contact us (on the main menu contact tab). The transcript is for you to complete. All of the words are given below in the list after the transcript template, you have to pick them out of the list and fit them into the blanks after the time code. We have started the first few lines and the outline of some words. Now watch the video and see how you go. We'll post our version of the transcript (with English translation) in a later post.
[00:00:00] Someone: Ma!
[00:00:02] Lillian: An-bunbarr, ngurrurdu kabarri-kerribun.
[00:00:05] Lillian: B_ _ _ _ _
[00:00:06] Lillian: M _ _ _ an-_ _ _ _ _ _ _ _
[00:00:09] Lillian: M_ _ _ _ _ _ _ _
[00:00:10] Terrah: An-_ _ _ _ kun-_ _ _ _
[00:00:11] Lillian: An- _ _ _ _
[00:00:12] Terrah: K_ _ _ barri-_ _ _ _ _ _ _ ng_ _ _ _ _ _ _
[00:00:13] Lillian: Woh, namekke.
[00:00:14] Lillian: Mani njamed, an-_ _ _ _ _ _ _ _
[00:00:16] Lillian: Ng_ _ _ _ _ _
[00:00:18] Lillian: M_ _ _ nj_ _ _ _ an-_ _ _ _ _ _ _
[00:00:23] Lillian: An-_ _ _ _ _ _
[00:00:23] Lillian: An-_ _ _ _ _ _
[00:00:26] Lillian: An-_ _ _ _ _
[00:00:27] Lillian: An-_ _ _ _ _
[00:00:29] Lillian: Mani...
[00:00:31] Terrah: An- _ _ _ _ _ _ _
[00:00:32] Speaker 3: eh ee
[00:00:33] Lillian: njamed an-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
[00:00:35] Terrah: an-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
[00:00:36] Lillian: M_ _ _ nj_ _ _ _, an-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
[00:00:40] Lillian: an-_ _ _ _
[00:00:41] Lillian: Dj_ _ _ _ _
[00:00:43] Lillian: k_ _ _ _ _ _ _, k_ _ _ _ _ _ _
[00:00:44] Lillian: b_ _ _ _ _ _
[00:00:46] Mani njamed...
[00:00:47] speaker 3: (inaudible) yerre dja mani njamed...
[00:00:50] speaker 3: mani yi-ngeybom man-yungki
[00:00:51] Terrah: Mani yi-_ _ _ _ _ _ _ M_ _ _!
[00:00:53] speaker 3: yoh, mani yi-ngeybom,
[00:00:55] Terrah: An-ngale mak yi-ngeybom bu bolkkime.
[00:00:57] speaker 3: bu korroko yi-ngeybom
[00:00:58] Mahni, manu?
[00:00:59] Terrah: yo
[00:00:59] Lillian: Man-nuk man-_ _ _ _ _ _
[00:01:01] someone: man-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
[00:01:02] Lillian: b_ _ _ _ b _ _ _ _
[00:01:03] Terrah: Yo, an-bulng... an-b_ _ _ _ _ _ _ _ _
[00:01:05] Lillian: b_ _ _ _ b _ _ _ _
[00:01:06] Terrah: _ _
[00:01:06] Lillian: _ _ _ b_ _ _ nga-_ _ _ _w _ _ _ _w_ _ _
[00:01:07] Terrah: (ka-djekme 'laughs')
Here is the word list of all words used in the transcript.
an-bulngbulng
An-bulu
An-bunbarr
An-bunbarr
An-djoh
An-djedj
An-djoh
an-djungkurrk
An-dudjmi
an-karnbirr
An-kawalh
An-korlh
an-lerrelerre
an-marnanj
An-ngale
an-ngunngun
baleh
barri-biddukkani
bu bolkkime
bu korroko
bulngbulng
bulngbulng
bunbarr
Burdah
dja
Dja
Djarduk
eh ee
kabarri-kerribun
karrbirlk
karrbirlk
Kunj
kun-yarl.
Ma!
Mahni
mak
man-bulngbulng
man-bunbarrmani
Mani
Mani
Mani
Mani
Mani
Mani
mani
mani
Mani
mani
Mani...
man-ngamed
manu
Manu
man-yungki
mula
namekke
nga-ngeywarrewong.
ngurrurdu
ngurrurdu
Nguyungu
njale...
njamed
njamed
njamed
njamed
njamed...
njamed...
nuk
Woh
yerre
yerre
yi-ngeybom
yi-ngeybom
yi-ngeybom
yi-ngeybom
yi-ngeybom
yo
Yo
yo
yoh
Bonj. That is all.