Djidbidjidbi barri-kerrnge kabarri-borlbme

Djidbidjidbi Kurrambalk barri-kerrnge kabarri-borlbme

New staff at Djidbidjidbi Residential College do cross-cultural training

Djidbidjidbi Kurrambalk kure Jabiru barri-kerrnge nawu kabarri-durrkmirri barri-wam training-ken. Barri-borlbmeng Bininj an-karre dja Bininj Kunwok yiman ka-yime Kundjeyhmi dja Kunwinjku.

New staff at Djidbidjidbi Residential College and some existing Gundjeihmi Aboriginal Corporation staff in Jabiru went to do some training at the college recently. They have been learning about Bininj culture and learning some Kundjeyhmi and Kunwinjku language.

Arri-borlbmeng kun-wok wurdurd-ken bu arri-djarrkdurrkmirri:

We learnt some phrases for when we are working with the students:

 

Bu wolewoleh arri-djarrkngun an-me, arri-djarrkyime kun-wok.

Each evening when we eat together, we always say this together:

 

Karri-djarrkngun— an-me an-mak karri-murrngrayekmen.

We are all eating together— good food makes us healthy.

karri-djarrkngun anme anmak

 

 

 

Some other phrases for youth workers to learn include:

 

Yim-ray

Come here!

yim-ray

Ngunem-ray

Two of you, come here

ngunem-ray

Ngurrim-ray

All of you, come here!

ngurrim-ray

Yi-ray

Go away (to 1 person).

yi-ray

Ngune-ray

Go away (you 2)

ngune-ray

Ngurri-ray

Go away (you all, 3+)

ngurri-ray

Ma wurdurd, an-me karri-ngun.

OK children, time to eat.

ma wurdurd an-me karri-ngun

Ngurri-biddjirridjburren.

Wash your hands (said to 3+).

ngurri-biddjirridjburren

Korrogo yi-biddjirridjburrinj?

Have you (1) washed your hands?

korroko yibiddjirridjburrinj

Korroko? ma!

Already? OK then!

korroko ma

Yi-yerrka!

Sit down (1).

yiyerrka

Ngune-yerrka!

You 2 sit down!

nguneyerrka

Ngurri-yerrga!

You all sit down!

ngurri-yerrka

Plate yi-djirridjburrimen!

Wash the plates!

plate yidjirridjburrimen

Bolkkime na-ngale ka-djirridjbun plate?

Who is doing the washing up today?

bolkkime nangale kadjirridjbun plate

Bale yi-yime?

What are you doing?

bale yiyime

Bale ngune-yime?

What are you two doing?

bale ngune-yime

Bale ngurri-yime?

What are you all doing?

bale ngurri-yime

Wurdurd baw!

Hey kids, be quiet!

wurdurd baw

An-kudji yi-djare?

Would you like another one?

an-kudji yi-djare

Yi-worrkminj?

Are you full up (food)?

yi-worrkminj

Ngune-worrkminj?

Are the two of you full up (food)?

ngune-worrkminj

Ngurri-worrkminj?

Are you all (3+) full up (food)?

ngurri-worrkminj

Ma wurdurd ngurrim-ray karri-wokdi.

OK kids, come here and let's have a talk/meeting!

ma wurdurd ngurrimray karriwokdi

Wurdurd baw, ngurri-yun!

Hey kids, quiet, go to sleep!

wurdurd baw ngurri-yun

Yawurrinj, ka-mak?

Hey boys, everything OK?

yawurrinj ka-mak

Yawkyawk, bale ngurri-re?

You girls, where are you going?

yawkyawk bale ngurri-re

Bale yi-re?

Where are you (1) going?

bale yi-re?

Al-kodjok baleh wam?

Where has Al-kodjok gone?

alkodjok baleh wam

Al-kodok baleh kah-di?

Where is Al-kodjok?

alkodjok baleh kahdi

Ka-dirri kuberrk. (the 'd' changes to 'rr' between vowels, so it is actually ga-rrirri)

He/she is playing outside.

ka-dirri kuberrk

Ngale kah-di.

There she is!

ngaleh kah-di

Nanih kah-di (close distance)

Here he is!

nanih kah-di

Nabe kah-di.

He's just over there.

nabe kahdi

Korrogo ngurri-yidmedjirridjburrinj?

(ngurri- 'you all'-yidme 'teeth'-djirridjbu 'wash' -rren 'yourself')

Have you brushed your teeth?

korroko ngurri-yidmedjirridjburrinj

Yi-re yi-yidmedjirridjburrimen.

(yi-yidme-djirridj-burri-men)

Go and brush your teeth! (said to 1 person)

yire yi-yidmedjirridjburrimen

Yim-ray, arr-wokdi.

Come here (1 person), let's talk.

yimray arr-wokdi

Yi-dangbalhmen. (addressing 1 person)

Close the door! (You can just say yi-balhmen to mean 'close it'  for anything, window, box etc)

yirrangbalhmen

Yi-dangmarrhma!

Open the door!

yi-rrangmarrhma

Wurdurd kandi-bekka!

Children, listen to me!

wurdurd kandibekka

Yun kun-warre yi-wokdi!

Don't say nasty/obscene things/don't swear! (gun-warre means 'bad speech, bad things')

yun kun-warre yi-wokdi

 

Bonj

That is all.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seasoned Greetings From our Friends at Warddeken

"Seasoned Greetings" From our Friends at Warddeken

Dabbarrabbolk barri-nguni djikken warridj!

Download (PDF, 89KB)

Ngarridurndeng Djokay

Ngarridurndeng Djokay

Going back to Djokay

The Warddeken Land Management rangers work on the Arnhem Land Plateau looking after the Warddken Indigenous Protected Area. In 2013 they located a rock shelter in the Mann River district called Djokay. Some of those rangers remembered going there as children, accompanied by their parents or grandparents. Linguist Murray Garde went there in 1993 accompanied by Kodjok Nawurrbbarn and Wamud Namok. Both those old men have now passed away. When we were there in 1993 we made audio recordings of Kodjok and Wamud giving a commentary on the history of Djokay and the meaning of the many paintings on the walls and ceilings of the shelter. Murray told the Warddeken Rangers about those old recordings. With the assistance of the Indigenous Heritage Program we all went back to Djokay in October 2013, taking the 1993 recordings with us. When we located the shelter, we played the recordings of those two old men telling us about this important place.

Nawu ngad Warddeken Ranger, ngarri-durrkmirri kore kunred ngadberre, kuwarddewardde ngarri-bolknahnan. Boyen ngarri-bolkngalkeng kun-wardderurrk Djokay ka-bolkngeyyo. Kun-kare ngarri-wam kumekke bu ngarri-yahwurdni, korroko, kobohbanj bani-bokenh na-kudji na-mardku dja na-kudji na-ngarradjku ngandi-bolkbukkang. Bolkkime ngandi-bawong berrewoneng. Bulanj Murray 1993 nungka dorrengh ngarri-wam dja banbani-wokmey dja bani-yolyolmeng Djokay bu korroko barri-wam barri-yoy kumekke. Dja mak bim kumekke bedda bani-bokenh bani-yolyolmeng bim bu ka-bimdihbimdi kumekke Djokay. Ngarri-bekkang, recording nungkah Bulanj banbani-wokmey wanjh ngarri-djawam bu kam-re kan-wokbukkan ngadberre. Boyen ngarri-djarrkwam ngarri-durndi Djokay wanjh ngarri-wokbekkang recording nawu korroko Bulanj banbani-wokmey kore Djokay wanjh ngarri-borlbmeng kun-red. Bu ngarrban-bekkang, yiman barri-yawoyhdarrkidni kore ngad, Djokay. Worro.


 

 

Karrkad Kanjdji Trust

Karrkad Kanjdji Trust- Kunwok Bedberre, Kurrung 2013

Karrkad Kanjdji Trust- November 2013 Newsletter

Karrkad Kanjdji Trust kabindi-bidyikarrme Warddeken dja Djelk Indigenous Protected Areas. Bu yi-djare yi-nan djurra bedberre dja kunwok bedberre, konda wanjh yi-biddjuyme:

Download (PDF, 475KB)

Printing program with Artists of Kakadu

Printing program with Artists of Kakadu

Gabarri-yawoihbimbun Kakadu, printing program.

by Dianne and Andrew Blake.

The Gundjeihmi Aboriginal Corporation (GAC),working in partnership with Community Prophets and Children’s Ground  are facilitating printing workshop initiatives for young people and senior artists of their Kakadu NT region. The artwork has been inspired by trips to rock art sites on the Mirarr clan estate.

Gundjeihmi Aboriginal Corporation, Community Prophets dja Children’s Ground gabarri-djarrkdurrkmirri ba wurdurd, yawurrinj dja yawkyawk gabarri-borlbme bu gabarri-bimbun gure printing program. Dabbarrabbolk warridj gabarri-bimbun gure andehne printing program. Barri-wam barri-nang gun-wardde bim gure Mirarr gun-red bedberre.

The aim is to implement and teach printing skills that remain within the community and to create a workspace for all artists to use.

Initial lino cut, collograph and drypoint etching workshops were part of the GAC school holiday program in 2011.

Boyen, 2011 barri-garrmi an-biyiga program barri-borlbmeng anbu Balanda gabarringeibun lino cut, collograph dja drypoint etching.

These prints went on sale at Jabiru's annual festival known as ‘Mahbilil’ to great public-response. Proceeds went directly to the youth.

Barri-weigang bim gure Mahbilil festival dja barri-wern bininj barri-marnedjare. Yawurrinj dja yawkyawk barri-gukmei gun-wardde wanjh.

Last year there were two follow up workshops. These prints were again successfully exhibited at the 2012 Mahbilil Festival. The Jabiru printmakers will be exhibiting once again at this years Mahbilil Festival in September. The Jabiru  Area School has provided a space for the printing to take place within its art department. 
 The community centre has been establish to create an arts space that is inclusive of all community members of the Kakadu region.

Bonj

That is all.