Injalak Screenprinting

Injalak Screenprinting

The famous Injalak screenprints at Gunbalanya are back in production. Isaiah Nagurrgurrba talks about how it all started.

yawkyawk 'mermaids'

Kabirriyingkibimmarnbun 'they draw a design first'

Nakangila kahkurrme screen 'Nakangila places the screen'

Isaiah screenprinting text <— Konda yibiddjuyme ba yiwokbekkan. (click the icon to hear the story).

[00:00:00.00]

First nawu ngarrbendjawam nawu...

At first we asked about

[00:00:02.13]

konda ngarridurrkmirri

here where we work

[00:00:03.17]

screen printing... aa nawu dabbarrabbolk ngarrbendjawam kamak ngundimarnemang design yiman Nawamud

and screen printing... we asked our old people if it was OK to use their designs— people such as Nawamud

[00:00:10.24]

Thomson, Kodjok, and Wamud... Wamud namekke ngarrbendjawam bu design bedberre

Thomson, a man of Kodjok subsection, and also Wamud... that Wamud we asked them about permission for designs

[00:00:18.18]

kamak ngundimarnemang (dreya???)

we asked if it was OK to use traditional designs

[00:00:20.12]

ngarrimyolyolmeng bu namekke print ngarriyime kunmadj

We came and explained how these would be printed on cloth

[00:00:23.22]

material... 8 metres table... wanjh Balanda kabirrimre kabirrinan name kunmadj

on material on a table 8 metres long... and then non-Aboriginal people would come and see these prints

[00:00:29.04]

kabirribayahme nameke mak artist

and that they would buy them and the artist

[00:00:31.17]

royalty yiman name kamang nuyeke

would receive a royalty for his design

[00:00:34.08]

mani,

money

[00:00:35.02]

nawu kunmadj ba karengere art centre kamarnbun more mani

and that as this continued it would make money for the art centre

[00:00:40.15]

ba ngarribayahmeken njamed ink use ngarriyimi

so that we could buy things such as the inks used in the printing

[00:00:43.07]

ngalengarre manu screenprinting-ken manekke mani ngarrimarnbun

and all the other things we need to do the screen printing and to make money

[00:00:46.20]

ngarrimarnbun T-shirt, fabric

(by selling) T-shirts we make and fabrics

[00:00:50.20]

en more birridjaremi nawu kabirridjare bedberre design kabirrimarnbun bad

and then more people wanted to use their designs but

[00:00:55.12]

make sure ngarrbenmarneyime minj mak djang ngurribimbun bu njamed wardi

we were told (other artists) not to paint sacred restricted designs, otherwise...

[00:00:59.22]

minj karridurren bad kandiyolyolme kadberre dabbarrabbolk.

well it wouldn't mean we would argue over it, but it's just what our elders explained to us.

Bonj, birriyakwong! The finished product.

Bonj

That is all.

 

 

Bongolinj-bongolinj

Konda yibennan "One Mob" kabirriborrkke

bongolinj-bongolinj mankarre.

madjandemed barra ngalero

madjandemed barra ngalero

madjandemed barra ngalero

kabidbun kuwardde kawohbarndi

madjandemed is Gilbert's dragon (Lophognathus gilberti) also known as the 'tata lizard' because of its habit of lifting its hand and 'waving tata'.

barra ngalero has no meaning in ordinary language as it is said to be the language of the madjandemed lizard.

ka-bidbun 'it climbs up' ku-wardde 'on the rock' ka-wohbarndi 'it sits half way up'

Kamarrang Nawarddjak kayolyolme nawu "One Mob, Different Country" kabirriborrkke.

Kamarrang Nawarddjak talks about the "One Mob, Different Country" dance group

Nangarridj Reuben benbimmey kabirriborrkke dja biwokmey Kamarrang.

Audio and video recorded by Nangarridj Reuben Brown.

20120706RB02-01_Lazarus_Nabobob (Yibiddjuyme yiwokbekkan / Click for audio)

[00:00:00.00] Ngarri-yawurrinj ngarri-borrkke one group ngarrimarnburrinj

We young men are dancing in a group we have made ourselves.

[00:00:06.06] one mob different country ngarriborrkke ngarringeyyo.

We are dancing in a group called "One mob, different country".

[00:00:08.13] ngad kun-ngey but ane song manu

That's our name, but there are songs

[00:00:12.19] Bangardi rowk banih-wayini Bangardi Laywanga, Jolly Laywanga

that Bangardi used to sing, that Bangardi Jolly Laywanga

[00:00:19.06] and mani yoh like family ngad family yerre old man nungkah nuye family

and we are all family of that old man, his family

[00:00:24.15] so ngarriwayini mahni kunkare like ngarridjare mankarre kayilhyo kare

so we sing these songs because we want them to keep going and be passed on to the next generations

[00:00:29.13] kore entertain ngarriyime Balanda Bininj kayime Mumurrng kayime kabirrikarrme o kabirridadjke lakkayen kayime

and we entertain Aboriginal and non-Aboriginal people such as at Mamurrng ceremonies or circumcision ceremonies

[00:00:39.21] o kayime funeral ngarrbenkurrme ngarriwayini

or at funerals when we take the deceased, we sing

[00:00:45.04] this song manu ?? celebrate ngarriyime, yiman kayime Mamurrng

we use these songs to celebrate, like at a Mamurrng ceremony

[00:00:46.13] ngaye, ngaye Kamarrang, Nawarddjak ngamdolkkang Maburrinj kunred ngarduk

I am Kamarrang subsection and Warddjak clan and I am from Maburrinj which is my country

[00:00:54.13] kore ngaye ngarduk kunred Maburrinj

Maburrinj is my country

[00:00:56.01] ngabuhme mako, ngawayini, ngaborrkke

I play the didjeridu, I sing and I dance

[00:01:00.06] kore ngaye mawah ngaye ngabbard nganbukkang ngayahwurdni

I was taught by my grandfather and my father when I was small

[00:01:04.05] kune kayime ngaborrkke dja ngabuhme

that's how I can sing and play didjeridu now

[00:01:07.04] bad namekke yawurrinj ngarribukkan laik kabirriborrkke warridj

but we have also taught these young guys here to dance these songs also

[00:01:10.08] ngarrim-... nani yawurrinj birrimwam from koyek kore kayime Yirrkala

these young men are from the east, such as at Yirrkala

[00:01:15.02] kore kayime Kaliwinhku konda ngamed kayime Bulmun kore kayime Nukka

and places like Galiwin'ku and whatsit Bulman and Ngukurr

[00:01:23.06] kore kayime ngamed Duck Creek kayime Jilkminggan kabirriyime

and whatsit, the place Duck Creek which they call Jilkminggan

[00:01:31.06] ngarriwokbibika ngarriwokbiyika ngarriwayini

we are all from different language groups singing together

[00:01:35.01] mani "one mob" ngarri-... ngarrimarnburren "one mob" ngarriwayini

that's why we called ourselves "one mob" we made our singing group as "one mob"

[00:01:37.15] en ngarriborrkke so ngarribukkan nawu Balanda la kabirriwakwan

and we dance to show non-Aboriginal people who don't know anything about such traditions

[00:01:42.06] konda kabirriwakwan nawu yiman kayime kabirrimre kore oversea-beh

here the people don't know about this, such as people from overseas

[00:01:46.23] kabirrinan korlhdja ngadberre Kunbarlanja konda Kunbarlanja konda karri Australia

they can see something of our culture here form Kunbarlanja here in Australia

[00:01:51.14] mani korlhdja ngandiwong ngadberre ngandiwong nawu mawah ngarriyime

this is the culture given to us by we call our grandfathers

[00:01:54.09] ngabbard ngarrbenyime kakkak ngarrbenyime makkah

our fathers and mother's parents and father's mother's family

[00:01:57.06] ngandiwong korlhdja ngadberre ngad

they gave us our culture

[00:01:59.04] ngarridjare ngarrbenbukkan birribiyika

and we like to show it to foreigners

[00:02:02.16] dja ngarriwokdi kunwok kunbihbiyika

and we are a group made of people speaking many different languages

[00:02:04.18] dja half bedda Rembarrnga, Dalabon kabirriyime kabirriwokdi nani kayime Kumadj kabirriwokdi

some of them speak Rembarrnga and Dalabon and some speak Gumatj

[00:02:11.19] koyek kabirrimdolkkan ngarriwokbiyika ngad

from north-east Arnhem Land, we are all from different language groups

[00:02:14.14] laik ngarrimre represent ngarriyime one song ngarriborrkke kunkudji ngarringeyyo "one mob"

but we all represent one song tradition and we come together as one and call ourselves "one mob"

Bonj

That is all.

Nabangardi Ka-yolyolme

Nabangardi Nabordoh ka-yolyolme

kun-wardderurrkken Enamaraway.

Djarrang kore Enamaraway, Wamud Namok ba-bimbom c1950s wanjh kum-durndi 1996 wanjh ba-yawoyhbimkerrngehwong djarrang.

Horse (and rider) at Enamaraway by Wamud Namok, painted c1950s and then again in 1996 he returned to renew the horse image again.

Story by Nabangardi Nabordoh about life in rock shelters.

Inspired by a visit to sites in Djordi clan country at Enamaraway and Dumebe

Recorded by Alys Stevens, photo by Peter Cooke

Nabangardi_Terrah_20120402_1

[00:00:00]

[00:00:08] mm manekke kunwardde

Yes, that rock [shelter]

[00:00:11] yiman kayime Enamaraway, Dumebe manwarddekuken dabbarrabbolk korroko barriyoy yiman

such as at Enamaraway and Dumebe which are important traditional camping places for our ancestors who lived there long ago

[00:00:20] dabbarrabbolk yiman kayime nawu kakkak, doydoyh

the ancestors such as my grandparents and great grandparents

[00:00:27] djongok and then nawu bewuh mak nawu birriyungki duninj nawu birriyoy

and my in-laws and then before them, there were other early ancestors who lived here

[00:00:35] bindiwaddabukkahbukkang nawu anwaddakuken korroko birriyoy

They passed on knowledge about these traditional camping places to the next generation

[00:00:38] like yiman ngad nawu bininj karrkakarrkad

like us, the people who live up on the higher country

[00:00:43] nawu kuwarddehwardde birriyoy

there where they lived in the rock country

[00:00:46] kunwardde wanjh manekke kurrambalk bedberreni yiman bolkkime ngarrkarrme kurrambalk

Our ancestors lived in these rock shelters which were their houses, but we live in other houses

[00:00:50] kunkukbelebeh bedda makkanj mane kurrambalk bedberreni

the houses introduced to us by white people, but these [rock shelters] were their houses [the ancestors]

[00:00:55] birribolkbodmerawoni yiman kayime njamed dolobbo birrikurrmi

They enclosed all along the side of the shelter with stringybark

[00:00:58] birriyoy

and camped there

[00:01:00] kume wurdurd bindibukkabukkani daluk bu birrikarungi bedman njamed

The women would teach their children how to dig whatsit

[00:01:03] kayawal birribuni njalenjale

long yams and other foods

Nabangardi_Terrah_20120402_2

[00:01:06] anburre mak ...[pause] manyong yiman kayime

such as bush radish (Decaschistia byrnesii) called anburre or manyong

[00:01:13] bedman bininj start birrimey kume borndok birrimangi

that was in the time when men walked around taking their spear throwers

[00:01:16] bedman daluk birrimey kume bedman kundjadj birrimangi, korroko

and the women would take with them their digging sticks, long ago

[00:01:19] wanjh manborndok birriwanawam bedman kundjadj birringolkani daluk

so that men went with spear throwers and women with their digging sticks

[00:01:25] kubebeh, start birriyimi birriyoy

from the time they started living there [in these rock shelters]

[00:01:30] (someone) kunlenj (inaudible)

[and they gave] gifts of meat to their in-laws

[00:01:30] lenjno

gifts to in-laws [affinal prestations]

[00:01:31] kunmurrng bindimarnemurrngkurrmi

and they laid out the bones of their dead for each other

[00:01:35] bindimarnemurrngbarungi kume yerre kuwardde

and they painted those bones with ochre there in the rock shelters

[00:01:45] mak bu ...

and also

[00:01:49] bu kundarrkid kumeke birriyoy manek... birriyoy manu bu birriyakwong wanjh bonj bindikurrmi wanjh bindidudjengi kunbuyika birridudjengi o bindiyawoyhkarungi

when they were alive, they lived there... they camped there and when they died, they would place them [in the rock shelter] and bury them at another place and later they might dig them up again [in a disinterment ceremony]

[00:01:57] yimarnek manek mandjewk ankudji bindihkarungi bindimurrngbebkeni

they might wait for a year and then disinter the bones, taking them out

[00:01:59] o yika bindikukkurrmi kore njamed kalawu

or sometimes they were placed up on a mortuary platform

[00:02:02] bindihmurrng... njamed wanjh bindiwelengmurrngbarungi bindikurrmi kore lorrkkon

they would then paint the bones with ochre and prepare them for a lorrkkon hollow log ossuary ceremony

[00:02:06] lorrkkon biwelengkarrmeng wanjh

they would finally rest in a hollow log coffin

[00:02:07] birriyikolungi birriwelengkani namud all the families

they would bring all the family together into the camp [to complete the lorrkkon ceremony]

[00:02:12] bindikokbokayinj wanjh

they would lead the people out as they called out 'kokbo kokbo'

[00:02:14] djabdi yimane birridjabnami djaldi wanjh manek kumek wanjh bidurndiweninj

then the hollow log was stood upright into its final resting place

[00:02:18] mane kumekke birrurrkmangi durndi wanjh kuwardde

and then they would return to the stone country

[00:02:21] wanjh yawoyhdurndi kuwardde bikodj ngad karriwarddewaken bininj wanjh kume'e kumeke ankarre kayime, that's our life and people of this warddeken birriyoy kunkare

they would go back to the stone country because we are people who belong to the stone country and that is our way of life, the people of the stone country who have have lived here since ancient times

Bonj

That is all.

CDEP Kabirri-durrkmirri

CDEP Kabirri-durrkmirri

(Kunwinjku)

Kore Kunbarlanja, yawurrinj kabirri-durrkmirri kore CDEP.

Kodjok na-Kardbam Charles ka-yolyolme djob yawurrinj bedberre:

CDEP story Charles

[00:00:00.00] Charles ngaye

[00:00:01.18] Yoh, ngudda baleh yi-kurn... ngudda?

[00:00:03.04] Kodjok

[00:00:03.22] Kodjok

[00:00:04.07] Yoh

[00:00:04.19] eeen

[00:00:05.19] Kodjok na-Kardbam

[00:00:07.06] Kodjok na-Kardbam, korlonjhme.

[00:00:09.11] Yoh

[00:00:10.05] Ngudda... yi-yolyolme djob nguddake kondanj.

[00:00:13.23] Aam, ngarri-marnbun, yawurrinj yika kabirri-marnbun welding kabirri-yime wali.

[00:00:20.02] Yiman ka-yime training kabirri-marnbun.

[00:00:22.03] Yoh, training kabirri-re... welding. Hab yawurrinj nakka njamed, kabirri-marnbun... mowing yika kabirri-yime.

[00:00:32.21] Yoh

[00:00:34.11] Nani bar, njamed kabirri-marnbun.

[00:00:37.18] Kore rubbish kabirri-we bad ngudda ngurri-mang wanjh

[00:00:39.19] Yoh, ngarri-mang ngarri-yawoyhmarnbun wanjh tabol yiman. Njamed shel[f] yiman ngarri-marnbun makka ka-dingihdi.

[00:00:46.06] O yeah.

[00:00:46.18] Yoh, nani-yih bar use ngarri-yime.

[00:00:48.16] Oh yeah. En na-ngale ngun-bukkan ngudberre?

[00:00:51.06] Nani kukbele kabirrih-di ngandi-bukkan.

[00:00:54.01] Yiman ka-yime Gedje

[00:00:55.01] Yoh, Gedje

[00:00:55.22] Troy

[00:00:56.07] Mick name kah-di

[00:00:56.24] Mick, yoh. Ngundi-bukkan?

[00:00:59.07] Yoh

[00:01:00.00] En yawurrinj ngurri-djare manih djob?

[00:01:01.19] Ngarri-djare, kun-kuyeng ngarri-durrkmirri.

[00:01:05.12] Ma!

Dja na-Bulanj Tom warridj ka-yolyolme:

CDEP story Tom

[00:00:02.14] well every morning ngarrim-re ngarri-durrkmirri like ngad mak ngarribuyika ngarri-dalkdadjdje

[00:00:05.05] ngarri-re slasher ngarri-kan njamed nakka

[00:00:07.15] ride-on kabirri-kan yawurrinj kabirrih-...dalkdadjdje ngarri-re koreh

[00:00:11.09] kun-rurrk man-bihbuyika ngarri-dadjdje kore Bininj kabirri-yo o kukbulerri kabirri-yo, Balanda ka-yo, ku-bolkwern

[00:00:18.08] man-mak man-wern djob ngarri-durrkmirri

[00:00:20.24] ma sometimes every Friday ngarri-re kore mak fishing border store ngarrim-durndeng yoh

[00:00:25.22] konda Balanda ngarri-yidurrkmirri ngadberre birri-mak naninj mak ngarri-durrkmirri

[00:00:29.05] ngandi-kan ngadberre

[00:00:30.04] MG: and baleh-beh nawu kun-wardde ngurri-mang?

[00:00:31.21] CDEP Council konda

[00:00:34.02] Oh yeah

[00:00:34.18] Yoh, ngandi-won ngadberre

[00:00:36.18] O man-wern yo ngarri-re kore ku-bolkwern, school ngarri-re, bale yarrkka yawurrinj ngan-bidyilobme kondanj birri-buyika kabirri-durrkmirri

[00:00:43.02] Ngarri-buyika kore ngarri-re.

[00:00:45.19] Ngarri-re Injalak ngarrbin-nan kabirri-bimbun dolobbo mak bu time ngarri-karrme ka-yime bu ten o'clock, 12 o'clock o ngadberre time

[00:00:50.19] anywhere ngarri-re

[00:00:53.13] MG: Yika mak bu training kabirri-yakwon wanjh djob ku-bolkbuyika kabirri-mang?

[00:00:57.06] Yoh. Yiman manu konda course kabirri-re, kabindi-won kore djob bale njale kabirri-durrkmirri. Manekke kabirri-re like...

[00:01:04.01] MG: Nga-bekkang yika nawu kabirri-re kabirri-durrkmirri kore Territory Alliance.

[00:01:08.00] Territory Alliance o makkanj birri-durnderrinj... ngarrim-re konda kore Shire wanjh.

[00:01:12.13] Yo wanjh manekke ngaye mak manekke nga-durrkmirri Territory Alliance. Ngam-durndi kondanj.

[00:01:17.14] Konda mak nga-lobme every morning ngaben-marnemang all the yawurrinj ngarrim-re konda ngarri-ngun ngarri-bongun konda ngarri-re start ngarri-durrkmirri.

[00:01:24.04] Nga-nan konda nawu yawurrinj kabirri-djare manih djob. What do you reckon, njaleken kabirri-wernhdjare mani kind of djob?

[00:01:34.21] Something to do because ngarri-djaldi kured minj njale ngarri-marnbun, yo.

[00:01:37.10] Ngarri-durrkmirri like ngarri-djare mani ngarri-marnbun you want to get something else for in the future

[00:01:41.00] or... djob djob yo, manekke, kamak, kamak Bulanj

[00:01:51.23] OK thank you.

Bonj

That is all.