Jabiru School Print Workshops

Jabiru Area School Print Workshops 2012

Stuart Whitby's Art Class

With guest printmakers and former Jabiru residents Diane and Andrew Blake

(place cursor over image and select the full screen icon to view portrait orientation images without clipping)

Bulanj Murray kabendjawan yawurrinj nawu birrihbimmarnbom.

Murray Garde talks with 3 Jabiru School students about their prints—Jimmy Marimowa, Cuisak Nango and Hezekiah Lane.

 

JAS Jimmy namarrkon edited

[00:00:00] Jimmy: Ngaye Jimmy Marimowa

I am Jimmy Marimowa.

[00:00:02] MG: Jimmy yingeyyo, en kunred ke baleh?

Your name is Jimmy, and where is your country?

[00:00:05] Jimmy: Minjilang

[00:00:06] MG: Minjilang. Ngudda Minjilang beh.

Minjilang, you're from Minjilang.

[00:00:09] MG: Nanih, njale yibimbom?

What have you painted?

[00:00:11] Jimmy: Namarrkon.

Lightning Spirit.

[00:00:12] MG: Namarrkon, and njale... njale kakarrme?

The Lightning Spirit, and what does he have?

[00:00:15] Njamed axe, dadken.

Whatsit, an axe, stone axe.

[00:00:18] MG: Yoh, kaburriwe ey?

Yes, he throws it ey?

[00:00:19] Jimmy: kaburriwe

He throws it.

[00:00:20] Nakodjok: karrong.

He strikes with it.

[00:00:21] MG: Karrong! Kamayhke!

He strikes with flashes of lightning.

[00:00:22] Jimmy: Yoh.

Yes

[00:00:23] MG: Balekeno karrinan bu kamayhke? Yiman kayime kurrung ey.

When do we see those flashes of lightning? Like in kurrung season ey?

[00:00:29] Jimmy: Yowey.

Yes.

[00:00:30] MG: Yoh, kunumeleng, kurrung.

Yes, in kunumeleng and kurrung seasons.

JAS Nakodjok mimih edited

[00:00:00.00] MG: Kunkurn bale yikurn ngudda?

Skin name, what is your skin name?

[00:00:01.14] Cuisak: Nakodjok

[00:00:02.06] MG: Nakodjok

[00:00:02.22] Cuisak: Wamud

(also known alternatively as) Wamud

[00:00:03.14] MG: Wamud, en njale yibimbom Wamud?

Wamud, so what have you painted/printed Wamud?

[00:00:05.17] Cuisak: Mimih

[00:00:06.14] MG: Mimih, wardi, wardi yiyolyolme, kalobme o bale?

Can you tell me about this mimih, is he running?

[00:00:10.11] Cuisak: yo

yes

[00:00:11.06] MG: Kalobme. Baleh karringalke mimih?

He's running. Where do we find mimih spirits?

[00:00:14.06] Cuisak: Kuwardde.

In the rock country.

[00:00:15.03] MG: Kuwardde yo. Yinang mimih ngudda?

In the rock country yes. Have you seen a mimih?

[00:00:18.07] Cuisak: Larrk, only nganang njamed, paint ngayime,

No, I've only seen... I've only painted them.

[00:00:22.12] MG: Yo. Yidjalbimbom.

Yes, you've just painted one.

[00:00:23.24] Cuisak: Yo birridjalbimbom kore kuwardde.

Yes, they just paint them in the rock shelters.

[00:00:26.14] MG: mm, ma bonj kamak.

mm OK then, that's great.

[00:00:27.16] Cuisak: Ma

OK then.

JAS nganabbarru malimali edited

[00:00:00.00] MG: Ngudda, ngudda njale yibimbom?

And what have you, what have you painted/printed?

[00:00:02.19] Hezekiah: Nganabbarru

A buffalo.

[00:00:04.08] MG: Nganabbarru o yoh. Ngannabbarru, ngudda nganabbarru yingun?

Oh yes, a buffalo. Do you eat buffalo (meat)?

[00:00:08.17] Hezekiah: yoh

yes

[00:00:09.15] MG: En baleh kabirribun nganabbarru?

And where do they hunt buffalo?

[00:00:11.16] Hezekiah:  mm kore bush.

um in the bush

[00:00:13.03] MG: Kore bush. Kunred ke baleh?

In the bush. Where is your country?

[00:00:15.22] Hezekiah: Malimali.

[00:00:17.00] MG: Malimali, kunred? Kumekke nganabbarru nawern?

Malimali, that place ey? Are there many buffalo there?

[00:00:20.17] Hezekiah: mm nawern.

mm many

[00:00:21.13] MG: Yinang?

Have you seen them (there)?

[00:00:22.10] Hezekiah:  yoh

yes

[00:00:23.09] MG: Ma, bonj.

OK that's all.

 

Bonj

That is all.

Injalak Screenprinting

Injalak Screenprinting

The famous Injalak screenprints at Gunbalanya are back in production. Isaiah Nagurrgurrba talks about how it all started.

yawkyawk 'mermaids'

Kabirriyingkibimmarnbun 'they draw a design first'

Nakangila kahkurrme screen 'Nakangila places the screen'

Isaiah screenprinting text <— Konda yibiddjuyme ba yiwokbekkan. (click the icon to hear the story).

[00:00:00.00]

First nawu ngarrbendjawam nawu...

At first we asked about

[00:00:02.13]

konda ngarridurrkmirri

here where we work

[00:00:03.17]

screen printing... aa nawu dabbarrabbolk ngarrbendjawam kamak ngundimarnemang design yiman Nawamud

and screen printing... we asked our old people if it was OK to use their designs— people such as Nawamud

[00:00:10.24]

Thomson, Kodjok, and Wamud... Wamud namekke ngarrbendjawam bu design bedberre

Thomson, a man of Kodjok subsection, and also Wamud... that Wamud we asked them about permission for designs

[00:00:18.18]

kamak ngundimarnemang (dreya???)

we asked if it was OK to use traditional designs

[00:00:20.12]

ngarrimyolyolmeng bu namekke print ngarriyime kunmadj

We came and explained how these would be printed on cloth

[00:00:23.22]

material... 8 metres table... wanjh Balanda kabirrimre kabirrinan name kunmadj

on material on a table 8 metres long... and then non-Aboriginal people would come and see these prints

[00:00:29.04]

kabirribayahme nameke mak artist

and that they would buy them and the artist

[00:00:31.17]

royalty yiman name kamang nuyeke

would receive a royalty for his design

[00:00:34.08]

mani,

money

[00:00:35.02]

nawu kunmadj ba karengere art centre kamarnbun more mani

and that as this continued it would make money for the art centre

[00:00:40.15]

ba ngarribayahmeken njamed ink use ngarriyimi

so that we could buy things such as the inks used in the printing

[00:00:43.07]

ngalengarre manu screenprinting-ken manekke mani ngarrimarnbun

and all the other things we need to do the screen printing and to make money

[00:00:46.20]

ngarrimarnbun T-shirt, fabric

(by selling) T-shirts we make and fabrics

[00:00:50.20]

en more birridjaremi nawu kabirridjare bedberre design kabirrimarnbun bad

and then more people wanted to use their designs but

[00:00:55.12]

make sure ngarrbenmarneyime minj mak djang ngurribimbun bu njamed wardi

we were told (other artists) not to paint sacred restricted designs, otherwise...

[00:00:59.22]

minj karridurren bad kandiyolyolme kadberre dabbarrabbolk.

well it wouldn't mean we would argue over it, but it's just what our elders explained to us.

Bonj, birriyakwong! The finished product.

Bonj

That is all.