Djidbidjidbi barri-kerrnge kabarri-borlbme

Djidbidjidbi Kurrambalk barri-kerrnge kabarri-borlbme

New staff at Djidbidjidbi Residential College do cross-cultural training

Djidbidjidbi Kurrambalk kure Jabiru barri-kerrnge nawu kabarri-durrkmirri barri-wam training-ken. Barri-borlbmeng Bininj an-karre dja Bininj Kunwok yiman ka-yime Kundjeyhmi dja Kunwinjku.

New staff at Djidbidjidbi Residential College and some existing Gundjeihmi Aboriginal Corporation staff in Jabiru went to do some training at the college recently. They have been learning about Bininj culture and learning some Kundjeyhmi and Kunwinjku language.

Arri-borlbmeng kun-wok wurdurd-ken bu arri-djarrkdurrkmirri:

We learnt some phrases for when we are working with the students:

 

Bu wolewoleh arri-djarrkngun an-me, arri-djarrkyime kun-wok.

Each evening when we eat together, we always say this together:

 

Karri-djarrkngun— an-me an-mak karri-murrngrayekmen.

We are all eating together— good food makes us healthy.

karri-djarrkngun anme anmak

 

 

 

Some other phrases for youth workers to learn include:

 

Yim-ray

Come here!

yim-ray

Ngunem-ray

Two of you, come here

ngunem-ray

Ngurrim-ray

All of you, come here!

ngurrim-ray

Yi-ray

Go away (to 1 person).

yi-ray

Ngune-ray

Go away (you 2)

ngune-ray

Ngurri-ray

Go away (you all, 3+)

ngurri-ray

Ma wurdurd, an-me karri-ngun.

OK children, time to eat.

ma wurdurd an-me karri-ngun

Ngurri-biddjirridjburren.

Wash your hands (said to 3+).

ngurri-biddjirridjburren

Korrogo yi-biddjirridjburrinj?

Have you (1) washed your hands?

korroko yibiddjirridjburrinj

Korroko? ma!

Already? OK then!

korroko ma

Yi-yerrka!

Sit down (1).

yiyerrka

Ngune-yerrka!

You 2 sit down!

nguneyerrka

Ngurri-yerrga!

You all sit down!

ngurri-yerrka

Plate yi-djirridjburrimen!

Wash the plates!

plate yidjirridjburrimen

Bolkkime na-ngale ka-djirridjbun plate?

Who is doing the washing up today?

bolkkime nangale kadjirridjbun plate

Bale yi-yime?

What are you doing?

bale yiyime

Bale ngune-yime?

What are you two doing?

bale ngune-yime

Bale ngurri-yime?

What are you all doing?

bale ngurri-yime

Wurdurd baw!

Hey kids, be quiet!

wurdurd baw

An-kudji yi-djare?

Would you like another one?

an-kudji yi-djare

Yi-worrkminj?

Are you full up (food)?

yi-worrkminj

Ngune-worrkminj?

Are the two of you full up (food)?

ngune-worrkminj

Ngurri-worrkminj?

Are you all (3+) full up (food)?

ngurri-worrkminj

Ma wurdurd ngurrim-ray karri-wokdi.

OK kids, come here and let's have a talk/meeting!

ma wurdurd ngurrimray karriwokdi

Wurdurd baw, ngurri-yun!

Hey kids, quiet, go to sleep!

wurdurd baw ngurri-yun

Yawurrinj, ka-mak?

Hey boys, everything OK?

yawurrinj ka-mak

Yawkyawk, bale ngurri-re?

You girls, where are you going?

yawkyawk bale ngurri-re

Bale yi-re?

Where are you (1) going?

bale yi-re?

Al-kodjok baleh wam?

Where has Al-kodjok gone?

alkodjok baleh wam

Al-kodok baleh kah-di?

Where is Al-kodjok?

alkodjok baleh kahdi

Ka-dirri kuberrk. (the 'd' changes to 'rr' between vowels, so it is actually ga-rrirri)

He/she is playing outside.

ka-dirri kuberrk

Ngale kah-di.

There she is!

ngaleh kah-di

Nanih kah-di (close distance)

Here he is!

nanih kah-di

Nabe kah-di.

He's just over there.

nabe kahdi

Korrogo ngurri-yidmedjirridjburrinj?

(ngurri- 'you all'-yidme 'teeth'-djirridjbu 'wash' -rren 'yourself')

Have you brushed your teeth?

korroko ngurri-yidmedjirridjburrinj

Yi-re yi-yidmedjirridjburrimen.

(yi-yidme-djirridj-burri-men)

Go and brush your teeth! (said to 1 person)

yire yi-yidmedjirridjburrimen

Yim-ray, arr-wokdi.

Come here (1 person), let's talk.

yimray arr-wokdi

Yi-dangbalhmen. (addressing 1 person)

Close the door! (You can just say yi-balhmen to mean 'close it'  for anything, window, box etc)

yirrangbalhmen

Yi-dangmarrhma!

Open the door!

yi-rrangmarrhma

Wurdurd kandi-bekka!

Children, listen to me!

wurdurd kandibekka

Yun kun-warre yi-wokdi!

Don't say nasty/obscene things/don't swear! (gun-warre means 'bad speech, bad things')

yun kun-warre yi-wokdi

 

Bonj

That is all.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Batchelor Course Birriyakwong

Graduate birriyimeng, Batchelor College.

Photos by Kevin Arthur, BIITE.

Tom Wood and Raymond Guymala have a planning discussion the day before their trip from Gunbalanya to Batchelor College on 20 June 2013 for their graduation ceremony at Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education (Certificate 2 in Construction). Thanks to Andy Peart, CDEP Training Officer at Gunbalanya for the recording and thanks to Kevin Arthur (BIITE) for the photos. Thanks to Tom Wood and Raymond Guymala too.

T= Tom, R= Raymond, A= Andy Peart.

[00:00:00.00] R: Tom, wanjh balekeno ngarri-re malayi?

[00:00:04.06] T: malaywi karri-re

[00:00:06.12] R: balekeno kukabel?

[00:00:09.00] T: kukabel karri-re o kumurrng

[00:00:12.24] T: nungka njaleken karri-re?

[00:00:16.12] R: graduate

[00:00:19.04] T: graduate karri-yime

[00:00:19.24] T: kore birri-wern?

[00:00:23.03] R: mulil

[00:00:25.23] T: malayi karri-re, kumurrng, kukabel

[00:00:32.06] T: karri-dungbebme

[00:00:33.20] T: kareh kanjdji kah-dungyo kah-kakyo wanjh karri-dolkkan kunukka six o'clock

[00:00:40.05] T: darnki kah-bebme name karri-re karri-bolkbawon Kunbarlanja

[00:00:43.22] T: seven o'clock mani bas karri-mang mani manu ka-bidbun, kan-bekkan

[00:00:51.23] R: wo kurebeh wanjh ngarr-ngokkowiyidurndeng

[00:00:55.19] yo, karri-ngokkowiyidurndeng

[00:01:00.19] A: njale, njale kabirri-re?

[00:01:02.23] T: murrika karri-re, mandengeyi

[00:01:05.05] R: murrika ngarri-re

[00:01:06.01] mandengeyi

[00:01:22.02] A: Bale ngurri-borlbmeng?

[00:01:09.20] R: aa... building

[00:01:10.18] building, building construction ngarri-re... manekke, ...graduate ngarri-yime

[00:01:15.13] R: graduate

Vocabulary:

balekeno when

malayi, malaywi tomorrow

-re to go

kukabel morning

njaleken why

-dungbebme 1. arrive in daylight 2. morning rising of the sun

name short version of namekke that

kunukka like that, at that time, that topic mentioned

-mang to get

-bolkbawon leave a place, depart from a place

kurebeh other side, at the other place/other end

ngokkowi evening

-ngokkowiyidurndeng return in the evening

murrika, mandengeyi motor vehicle (car, truck)

-borlbme to learn, to become accustomed to

manekke that, that thing mentioned (of man- class)

njale what, how

wanjh then (sequential)

-dungyo sun be located, exist

-bidbun, go up, go upland

mulil lots, many (also a ceremony name)

Bonj

That is all.



An-ngale makka kah-ngeyyo? part 2

An-ngale makka kah-ngeyyo? part 2

What's this plant called? part 2

Here is the transcript for the plant identification video in the previous post.

[00:00:00] Ma!
OK

[00:00:02] An-bunbarr ngurrurdu kabarri-kerribun.
They use the Corynotheca lateriflora herb to cook emu in ground ovens.

[00:00:05] Burdah
Golden Eye-grass (Curculigo orchioides)

[00:00:06] Mani an-karnbirr.
This is Acacia oncinocarpa.

[00:00:09] Mani njale...
This is whatsisname.

[00:00:10] Terrah: An-djalh kun-yarl.
The bark is for making string.

[00:00:11] An-djoh
Acacia difficilis

[00:00:12] Terrah: Kunj barri-biddukkani, ngurrurdu.
They used it to tie up the arms of kangaroos and emu (legs).

[00:00:13] Woh, namekke.
Yes, that's right.

[00:00:14] Mani njamed, an-ngunngun.
This is whatsit, an-ngunngun.

[00:00:16] Nguyungu.

?

[00:00:18] Mani njamed, an-marnanj.
This is whatsisname, red-flowered kurrajong.

[00:00:23] An-kawalh.
?

[00:00:23] An-dudjmi.
Green plum (Buchanania obovata).

[00:00:26] An-djedj.
Kapok bush (Cochlospermum fraseri).

[00:00:27] An-korlh.
Cocky apple (Planchonia careya).

[00:00:29] Mani...
This plant...

[00:00:31] Terrah: An-bunbarr.
Corynotheca lateriflora.

[00:00:32] Speaker 3: eh ee!
No!

[00:00:33] Njamed, an-djungkurrk.
Whatsit, Gardenia fucata.

[00:00:35] Terrah:

[00:00:36] Mani njamed, ... an-lerrelerre
This is whatsit... Bossiaea bosseaeoides.

[00:00:40] An-bulu.
Xanthostemon paradoxus.

[00:00:41] Djarduk.
Bush apple (Syzygium suborbiculare).

[00:00:43] karrbirlk, karrbirlk
Merremia.

[00:00:44] bunbarr
Corynotheca lateriflora

[00:00:46] Mani njamed...
This is whatsit...

[00:00:47] speaker 3: (inaudible) yerre dja mani njamed...
already, so what's this one...

[00:00:50] speaker 3: mani yi-ngeybom man-yungki
You already said this one.

[00:00:51] Terrah: Mani yi-ngeybom mula!
Mum, you said the name of this one!

[00:00:53] speaker 3: yoh, mani yi-ngeybom,
yes, you said this one,

[00:00:55] Terrah: An-ngale mak yi-ngeybom bu bolkkime?
What was that name you said just now?

[00:00:57] speaker 3: bu korroko yi-ngeybom
you already said it

[00:00:58] Mahni, manu?
This one here?

[00:00:59] Terrah: yo
yes

[00:00:59] Manu nuk man-ngamed (> manu-uk)...
This is whatsisname...

[00:01:01] someone: man-bulngbulng
Acacia gonocarpa

[00:01:02] bulngbulng
Acacia gonocarpa

[00:01:03] Yo, an-bulng... an-bulngbulng
Yes, Acacia gonocarpa

[00:01:05] bulngbulng
Acacia gonocarpa

[00:01:06] Terrah: yo
yes

[00:01:06] Lillian: Dja baleh nga-ngeywarrewong.
So I made a mistake with the name.

[00:01:07] Terrah: (ka-djekme 'laughs')

Bonj.

That is all.

An-ngale makka kah-ngeyyo?

An-ngale makka kah-ngeyyo?

What's the name of that plant?

Ma, ngurri-wokbimbu! A transcription exercise.

Note that the Kundedjnjenghmi dialect of Bininj Kunwok is used in this video (spoken on the Arnhem Land plateau around Manmoyi).

In this video made by Warddeken Land Management Ltd (and used with their permission here) you can hear Ngal-wakadj Lillian Guymala from Manmoyi teaching younger family the names of plants that grow in the rock country. If you want to know the English or scientific names of these plants, you can contact us (on the main menu contact tab). The transcript is for you to complete. All of the words are given below in the list after the transcript template, you have to pick them out of the list and fit them into the blanks after the time code. We have started the first few lines and the outline of some words. Now watch the video and see how you go. We'll post our version of the transcript (with English translation) in a later post.

[00:00:00] Someone: Ma!

[00:00:02] Lillian: An-bunbarr, ngurrurdu kabarri-kerribun.

[00:00:05] Lillian: B_ _ _ _ _

[00:00:06] Lillian: M _ _ _  an-_ _ _ _ _ _ _ _

[00:00:09] Lillian: M_ _ _  _ _ _ _ _

[00:00:10] Terrah: An-_ _ _ _  kun-_ _ _ _

[00:00:11] Lillian: An- _ _ _ _

[00:00:12] Terrah: K_ _ _   barri-_ _ _ _ _ _ _  ng_ _ _ _ _ _ _

[00:00:13] Lillian: Woh, namekke.

[00:00:14] Lillian: Mani njamed, an-_ _ _ _ _ _ _ _

[00:00:16] Lillian: Ng_ _ _ _ _ _

[00:00:18] Lillian: M_ _ _ nj_ _ _ _ an-_ _ _ _ _ _ _

[00:00:23] Lillian: An-_ _ _ _ _ _

[00:00:23] Lillian: An-_ _ _ _ _ _

[00:00:26] Lillian: An-_ _ _ _ _

[00:00:27] Lillian: An-_ _ _ _ _

[00:00:29] Lillian: Mani...

[00:00:31] Terrah: An- _ _ _ _ _ _ _

[00:00:32] Speaker 3: eh ee

[00:00:33] Lillian: njamed an-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

[00:00:35] Terrah: an-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

[00:00:36] Lillian: M_ _ _ nj_ _ _ _, an-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

[00:00:40] Lillian: an-_ _ _ _

[00:00:41] Lillian: Dj_ _ _ _ _

[00:00:43] Lillian: k_ _ _ _ _ _ _, k_ _ _ _ _ _ _

[00:00:44] Lillian: b_ _ _ _ _ _

[00:00:46] Mani njamed...

[00:00:47] speaker 3: (inaudible) yerre dja mani njamed...

[00:00:50] speaker 3: mani yi-ngeybom man-yungki

[00:00:51] Terrah: Mani yi-_ _ _ _ _ _ _  M_ _ _!

[00:00:53] speaker 3: yoh, mani yi-ngeybom,

[00:00:55] Terrah: An-ngale mak yi-ngeybom bu bolkkime.

[00:00:57] speaker 3: bu korroko yi-ngeybom

[00:00:58] Mahni, manu?

[00:00:59] Terrah: yo

[00:00:59] Lillian: Man-nuk man-_ _ _ _ _ _

[00:01:01] someone: man-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

[00:01:02] Lillian: b_ _ _ _ b _ _ _ _

[00:01:03] Terrah: Yo, an-bulng... an-b_ _ _ _ _ _ _ _ _

[00:01:05] Lillian: b_ _ _ _ b _ _ _ _

[00:01:06] Terrah: _ _

[00:01:06] Lillian: _ _ _  b_ _ _ nga-_ _ _ _w _ _ _ _w_ _ _

[00:01:07] Terrah: (ka-djekme 'laughs')

Here is the word list of all words used in the transcript.

an-bulngbulng

An-bulu

An-bunbarr

An-bunbarr

An-djoh

An-djedj

An-djoh

an-djungkurrk

An-dudjmi

an-karnbirr

An-kawalh

An-korlh

an-lerrelerre

an-marnanj

An-ngale

an-ngunngun

baleh

barri-biddukkani

bu bolkkime

bu korroko

bulngbulng

bulngbulng

bunbarr

Burdah

dja

Dja

Djarduk

eh ee

kabarri-kerribun

karrbirlk

karrbirlk

Kunj

kun-yarl.

Ma!

Mahni

mak

man-bulngbulng

man-bunbarrmani

Mani

Mani

Mani

Mani

Mani

Mani

mani

mani

Mani

mani

Mani...

man-ngamed

manu

Manu

man-yungki

mula

namekke

nga-ngeywarrewong.

ngurrurdu

ngurrurdu

Nguyungu

njale...

njamed

njamed

njamed

njamed

njamed...

njamed...

nuk

Woh

yerre

yerre

yi-ngeybom

yi-ngeybom

yi-ngeybom

yi-ngeybom

yi-ngeybom

yo

Yo

yo

yoh

Bonj. That is all.

Season's Eatings from Warddeken

It's Kunumeleng season (first rains, spelt Gunumeleng in Gundjeihmi). It's also the summer holiday season.. Here is a festive season greeting card from our friends at Warddeken Land Management Ltd.

The card features two bush foods which are abundant in kunumeleng.

Man-dudjmi (Kunwinjku), An-dudjmi (Gundjeihmi and Kundedjnjenghmi dialects), man-moyi (Kune dialect). Scientific name Buchanania obovata. A short variety of the tree is known as an-wodberr. The photo below is an example of an-wodberr, a favourite food for both bininj dja ngurrurdu (people and emus, or in Gundjeihmi bininj dja alwanjdjuk).


As for the bush red apple, man-djarduk (or an-djarduk in Gundjeihmi and Kundedjnjenghmi), you can hear a song about this fruit here. The scientific name is Syzygium suborbiculare.

Bonj, that is all.