Darth Vader ka-wokdi Kunwinjku

Darth Vader ka-wokdi Kunwinjku!

See here for more discussion about the pronouns in other languages:

http://allthingslinguistic.com/post/118149053875/i-am-your-father-in-20-different-languages

i am yr father

Bornang! 'I am your father'

In Kunwinjku you just say it in one word bornang ‘I am your father’ (literally: 'I>you fathered'). The subject and object marking is by zero prefix (i.e. nothing) ‘first singular acting on second singular’ on the kinship verb -bornan ‘to father OBJECT’. In past perfective you change the final alveolar nasal to a velar ø-borna-ng ‘I>you father PP’. In light of the above discussion about pragmatics (follow the link above) however, you could add the free standing first person pronoun ngaye for emphasis so that ngaye bornang “Me, I fathered you”.

nga-bornang 'I fathered him/her' > I am his/her father

ngan-bornang 'he fathered me' > he is my father

ngun-bornang 'he fathered you' > he is your father

yi-bornang 'you fathered him/her' > you are his/her father

kan-bornang 'you fathered me' > you are my father

bornang 'I fathered you.' > I am your father

But a woman can also use this verb to talk about the children of her brothers because she too as father's sister 'fathered them'.

bonj

that is all

Kurdukadji, Alwanjdjuk, Ngurrurdu

Kurdukadji, Alwanjdjuk, Ngurrurdu

Kurdukadji, ngal-ngeywern. Kunwinjku ngarri-ngeybun kurdukadji. Kundjeyhmi kabirri-ngeybun Alwanjdjuk dja Kuninjku Kundedjnjenghmi kabirri-ngeybun ngurrurdu.

Emu, she has many names. In Kunwinjku we call her kurdukadji. In Gundjeihmi they call her alwanjdjuk and in Kuninjku and Kundedjnjenghmi they call her ngurrurdu.

ngurrurdu Injalak

Mahni bim nga-nang kore Injalak. Kareh na-ngale bimbom? Kareh ngudda ngurri-bengkan. Kandi-bengdayhke ba ka-mak nga-ngeykurrme.

Manekke kun-dulk, man-kulurrudj, man-me ngalengarre ka-ngun mimno. Yi-nan bimbom man-kulurrudj. Kanjdji yi-bimnan man-kulurrudj dja mimno manbu ngale kurdukadji ka-djare ka-ngun.

bininjgunwok AT gmail.com

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

man-kulurrudj

plate5:1.emudrawing.lofty

Mahni djurra Wamud Namok bimbom. Ngurrurdu kun-burrk ngalengarre.

Nakangila Kayolyolme Njanjma Rangers

Nakangila Kayolyolme Njanjma Rangers

Nakangila Terrance Nabegeyo talks about his work with the Njanjma Rangers.

An interview with Andy Peart.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/179251616" params="color=ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false" width="100%" height="166" iframe="true" /]

Terrance (on right in photo) talking about Guluyambi Cruises on East Alligator. In the photo he is with Neville Namarnyilk (Bulanj Na-burlalhdja)

[00:00:01.00] AP: Nangale ngudda?

What is your name?

[00:00:01.17] TN: Ngaye Terrance.

My name is Terrance.

[00:00:04.14] AP: Baleh kun-kurlah ngudda?

What is your subsection name?

[00:00:06.16] TN: Ngaye Na-kangila.

I am Nakangila subsection.

[00:00:09.01] AP: Dja kun-nguya?

And what is your clan group?

[00:00:09.01] TN: Kun-nguya ngarduk Djalama.

My clan group is Djalama.

[00:00:13.00] AP: Mah. And baleh yi-rrurrkmirri, Nakangila?

Ok, and where do you work Nakangila?

[00:00:19.27] TN: Guluyambi nga-rrurrkmirri.

I work at Guluyambi boat tours.

[00:00:19.27] AP: Guluyambi. And baleh yiben-kan nawu tourists?

Guluyambi, and where do you take the tourists?

[00:00:22.19] TN: Ngarrben-kan downstream, ngarrben-marneyolyolme manu dabbarrabbolk manu birri-djowkkeni. Manekke.
We take them downstream, and tell them about how the old people used to cross there. Like that.

[00:00:48.08] AP: And njale yiben-bukkan, like, yiman kun-djakkorl, kinga?

And what do you show them, for instance – wood used to make fire, crocodiles etc?

[00:00:56.08] TN: Wanjh bu kumekke ngarri-re kandjikandji ngarrben-bukkan manekke manu man-bolh dabbarrabbolk birri-djowkkeni wanjh ngarrim-bidbun konda ngarrim-re wanjh ngarrben-bukkan kun-dulk, mani njamed ka-ngeyyo, alabbanjdja. Mani manu korroko dabbarrabbok birri-mangi manu birri-marnbuni kun-yarl mani kun-kurlah ngalengarre, dja kun-dulk mani birri-mangi birri-marnbuni borndok, man-kole, kun-djakkorl. Mak mani man-nguy birri-nguni mani bu birri-bekkani, birri-njambabangmeni. .

Well we taken them down river and show them where old people crossed, then we come back upstream. We show them trees, that – what's it called – alabbanjdja (Hisbiscus tiliaceus). That's the one the old people used to get and make string from its bark, and other trees they used to get and make spear throwers, spears, firesticks. And that flower they used to eat when they felt stomach pain.

[00:01:26.19] AP: And baleh ka-yime nawu tourists yiben-kan?

And how many tourists do you take on the tour?

[00:01:31.00] TN: Yika birri-wern mirndewernwurd  ngaben-kan, yika birri-mirndeyahwurd.
Sometimes I take a  big group, sometimes only a few.

[00:01:38.10] AP: Mah. Dja baleh birrim-dolkkang beh, nawu tourists?

And they have they come from?

[00:01:43.09] TN: Kubolkbubuyika birrim-bolkkang nakka, nakka kabirrim-re ngandih-nan ngadberre, ngandi-reddjahwon.
They've come from all different places to see us and come to visit our country.

[00:01:54.14] AP: Dja birri-bolkbubuyika - Australia, America, Europe?

From different places in Australia, America, Europe?

[00:01:59.14] TN: Yoh.

Yes.

[00:01:59.14] AP: And bu yiben-kan nawu tourists kaddum kukabo, njale ka-bolkngeyyo kumekke?
And when you take them upstream, what are the names of some of the places you go to?

[00:02:09.07] TN: Ngarrbenkan Wurlanjmarr kumekke ngarrben-wohbolkbukkan,

We take them to Wurlanjmarr [Kurlanjmarr] and show them around a bit

[00:02:15.08] Ral kumekke ngarrben-wohbukkan, ngarrben-wohkan kaluk kunukka bim ka-bimdi kumekke ngarrben-woh... marneyolyolme manekke bim.

then to Ral and show them around and there is rock art there so we tell them stories about the rock art there.

[00:02:22.23] wajnh ngarrben-kan beh, kaddum.

Then we from there we take them upstream.

[00:02:26.29] AP: Mah. Dja yiddok borledmikenh kukabo kabirri-bidbun, kabirri-re kurrenge?

Yes, and they go for a walk on the other side of the river don’t they?

[00:02:35.11] TN: Kumekke ngarrire wanjh kunukka Mabarlakadjang kumekke ka-bolkngeyyo kore ngarri-re wanjh demonstrating ngarri-yime, ngarri-koleburriwe man-kole.

We go there to the place called Mabarlakadjang and there we demonstrate for them how to throw spears.

[00:02:45.02] TN: Kabirri-re kabirri-wohrewohre kabirri-bolknabolknan kumekke birri-kukbele wanjh ngandi-nan ngadberre ngarri-koleburriwe man-kole. Wanjh bonj ngarrim-durndeng.

They go there, those white people have a look around and check the place out there and then they watch us throwing spears. Then we come back.

[00:02:56.15] TN: Ngarrben-kurrme kured.

We put them back home [on the river bank].

[00:03:02.20] Wanjh bonj.

And that’s all.

Credits: Photo, audio recording, transcription and translation by Andy Peart, Njanjma Rangers.

Nawakadj Kayolyolme Njanjma Rangers

Nawakadj Kenneth Mangiru Kayolyolme bu Njanjma Rangers kahdurrkmirri Ubirr

Kenneth Mangiru talks about his work with the Njanjma Rangers at Ubirr

Photos, audio recordings, Kunwinjku transcription and translation by Andy Peart

Njanjma Rangers, Western Arnhem Land/Kakadu National Park

 OLYMPUS DIGITAL CAMERA

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/174522879" params="color=c14406&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false" width="100%" height="166" iframe="true" /]

[00:00:00.00] Ngaye Nawakadj Narranek, Kenneth Mangiru.
I am Kenneth Mangiru, and my skin group is Nawakadj, my clan group is Danek.
[00:00:04.28] Ngaye Njanjma Ranger nga-rrurkmirri, konda kore Ubirr.
I work with the Njanjma Rangers here at Ubirr [in Kakadu National Park]
[00:00:11.02] Ngaye nga-marnebengyolyolme tourist bu kunred kondah Ubirr
I give talks to tourists at Ubirr.
[00:00:19.15] "Manmak Manme, Manmak Kunred"
We call these talks “ Manmak Manme, Manmak Kunred” which means good food, good country.
[00:00:27.23] Ngaye ngabenbukkan tourists bu... ngayolyolme manu bim nawu kakarrme kunwok, nabuyika nawu bim minj kakarrme kunwok.

I show the tourist rock art and tell them stories if that rock art has a story – some rock art don't have stories.

[00:00:45.07] Bim nawu yiman manu manme konda kayo. Birrikarrmeng kobohbanj korrokoni birrirey, birrnguni and bim.
Rock art such as paintings that show the animals and yams people used to catch for food in this area, that they used to eat and then paint in rock art

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/174524156" params="color=c13e11&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false" width="100%" height="166" iframe="true" /]

[00:00:00.00] AP: Nawakadj, yiddok kunwardde ngurrimey, um, nawu Njanjma Rangers, funding ba bu ngurribolknahnan kunred?

Have the rangers got funding now to look after country?

[00:00:11.17] KM: Yoh, ngarrbolknahnan kunred ngadberre, bu bim, spray ngarriyime mimosa and weed, and rock art, dja ngarrbenbukkan bu tourists kore kabirrinan bim?

Yes, we will look after country – protect rock art, spray mimosa and kill other weeds, and show tourists rock art.

[00:00:31.23] AP: Dja wurdwurd?

And what about the children?

[00:00:31.23] KM: And wurdwurd ngarrbenbukkan bu ngad ngadberre, bu ngarrbenbukkan bu kabirrikarrme traditional way.

We'll teach kids traditional knowledge as part of our work.

[00:00:51.06] AP: Baleh keno ngurridedjingmang?

When do you start?

[00:00:56.09] KM: Might be nabuyika dird start kabirriyime, or mandjewkbuyika.

Might be next month (October 2014) or next year.

[00:01:09.17] AP: Dja baleh kayime nawu rangers?

How many rangers will there be?

[00:01:15.16] KM: Maitbi ngarrbenmang nawu six nawu fulltime and casual ngarrbenmang after.

We will pick six full time rangers and then later employ some casuals.

[00:01:25.26] AP: Dja baleh kunred ngurribolknahnan?

Which area will you look after?

[00:01:29.18] KM: Ngarribolknahnan kore kunred Red Lily, Mikkinj and Kudjumarndi, kume ngarri-durrkmirri those three place. Bonj.

We will look after country around three places – Red Lilly Billabong, Mikkinj Valley and Kudjumarndi (Tin Camp Creek/ Myra Falls area). That's it.

Bonj

That is all.

Djidbidjidbi barri-kerrnge kabarri-borlbme

Djidbidjidbi Kurrambalk barri-kerrnge kabarri-borlbme

New staff at Djidbidjidbi Residential College do cross-cultural training

Djidbidjidbi Kurrambalk kure Jabiru barri-kerrnge nawu kabarri-durrkmirri barri-wam training-ken. Barri-borlbmeng Bininj an-karre dja Bininj Kunwok yiman ka-yime Kundjeyhmi dja Kunwinjku.

New staff at Djidbidjidbi Residential College and some existing Gundjeihmi Aboriginal Corporation staff in Jabiru went to do some training at the college recently. They have been learning about Bininj culture and learning some Kundjeyhmi and Kunwinjku language.

Arri-borlbmeng kun-wok wurdurd-ken bu arri-djarrkdurrkmirri:

We learnt some phrases for when we are working with the students:

 

Bu wolewoleh arri-djarrkngun an-me, arri-djarrkyime kun-wok.

Each evening when we eat together, we always say this together:

 

Karri-djarrkngun— an-me an-mak karri-murrngrayekmen.

We are all eating together— good food makes us healthy.

karri-djarrkngun anme anmak

 

 

 

Some other phrases for youth workers to learn include:

 

Yim-ray

Come here!

yim-ray

Ngunem-ray

Two of you, come here

ngunem-ray

Ngurrim-ray

All of you, come here!

ngurrim-ray

Yi-ray

Go away (to 1 person).

yi-ray

Ngune-ray

Go away (you 2)

ngune-ray

Ngurri-ray

Go away (you all, 3+)

ngurri-ray

Ma wurdurd, an-me karri-ngun.

OK children, time to eat.

ma wurdurd an-me karri-ngun

Ngurri-biddjirridjburren.

Wash your hands (said to 3+).

ngurri-biddjirridjburren

Korrogo yi-biddjirridjburrinj?

Have you (1) washed your hands?

korroko yibiddjirridjburrinj

Korroko? ma!

Already? OK then!

korroko ma

Yi-yerrka!

Sit down (1).

yiyerrka

Ngune-yerrka!

You 2 sit down!

nguneyerrka

Ngurri-yerrga!

You all sit down!

ngurri-yerrka

Plate yi-djirridjburrimen!

Wash the plates!

plate yidjirridjburrimen

Bolkkime na-ngale ka-djirridjbun plate?

Who is doing the washing up today?

bolkkime nangale kadjirridjbun plate

Bale yi-yime?

What are you doing?

bale yiyime

Bale ngune-yime?

What are you two doing?

bale ngune-yime

Bale ngurri-yime?

What are you all doing?

bale ngurri-yime

Wurdurd baw!

Hey kids, be quiet!

wurdurd baw

An-kudji yi-djare?

Would you like another one?

an-kudji yi-djare

Yi-worrkminj?

Are you full up (food)?

yi-worrkminj

Ngune-worrkminj?

Are the two of you full up (food)?

ngune-worrkminj

Ngurri-worrkminj?

Are you all (3+) full up (food)?

ngurri-worrkminj

Ma wurdurd ngurrim-ray karri-wokdi.

OK kids, come here and let's have a talk/meeting!

ma wurdurd ngurrimray karriwokdi

Wurdurd baw, ngurri-yun!

Hey kids, quiet, go to sleep!

wurdurd baw ngurri-yun

Yawurrinj, ka-mak?

Hey boys, everything OK?

yawurrinj ka-mak

Yawkyawk, bale ngurri-re?

You girls, where are you going?

yawkyawk bale ngurri-re

Bale yi-re?

Where are you (1) going?

bale yi-re?

Al-kodjok baleh wam?

Where has Al-kodjok gone?

alkodjok baleh wam

Al-kodok baleh kah-di?

Where is Al-kodjok?

alkodjok baleh kahdi

Ka-dirri kuberrk. (the 'd' changes to 'rr' between vowels, so it is actually ga-rrirri)

He/she is playing outside.

ka-dirri kuberrk

Ngale kah-di.

There she is!

ngaleh kah-di

Nanih kah-di (close distance)

Here he is!

nanih kah-di

Nabe kah-di.

He's just over there.

nabe kahdi

Korrogo ngurri-yidmedjirridjburrinj?

(ngurri- 'you all'-yidme 'teeth'-djirridjbu 'wash' -rren 'yourself')

Have you brushed your teeth?

korroko ngurri-yidmedjirridjburrinj

Yi-re yi-yidmedjirridjburrimen.

(yi-yidme-djirridj-burri-men)

Go and brush your teeth! (said to 1 person)

yire yi-yidmedjirridjburrimen

Yim-ray, arr-wokdi.

Come here (1 person), let's talk.

yimray arr-wokdi

Yi-dangbalhmen. (addressing 1 person)

Close the door! (You can just say yi-balhmen to mean 'close it'  for anything, window, box etc)

yirrangbalhmen

Yi-dangmarrhma!

Open the door!

yi-rrangmarrhma

Wurdurd kandi-bekka!

Children, listen to me!

wurdurd kandibekka

Yun kun-warre yi-wokdi!

Don't say nasty/obscene things/don't swear! (gun-warre means 'bad speech, bad things')

yun kun-warre yi-wokdi

 

Bonj

That is all.